танцы: мамбо, румба, ча-ча-ча. Писал музыку к голливудским фильмам, в 1930-40-е годы руководил оркестром «Уолдорф-Астории» — фешенебельного нью-йоркского отеля.

80

«Тест флит» (англ. «Test Fleet») — фирма, созданная Хоффой в 1948 году для легализации коррупционных доходов, получаемых лидерами тимстеров. Была зарегистрирована на имя его жены. Через «Тест флит» Хоффа получал от мичиганской компании «Коммерческие перевозки» крупные суммы денег — якобы в оплату аренды грузового транспорта. Истинное же назначение этих отчислений теневые партнеры Хоффы видели в том, чтобы защитить себя от стихийных забастовок собственных сотрудников — водителей-дальнобойщиков, состоящих в Международном братстве тимстеров.

81

«Лето свободы», или «Лето в Миссисипи» — кампания 1964 года в защиту избирательных прав негритянского населения Миссисипи, одного из самых консервативных и «расистских» штатов США. В ходе кампании более тысячи добровольцев, в основном белых студентов из северных штатов, прибыли в Миссисипи, чтобы своим присутствием обеспечить законную регистрацию чернокожих избирателей.

82

Речь идет о событиях 1957 года, когда девять негритянских подростков, зачисленных в одну из традиционно «белых» школ Литтл-Рока, не были допущены к занятиям по распоряжению губернатора Аризоны Орвала Фобуса, — несмотря на то что тремя годами ранее расовая сегрегация в школах была запрещена решением Верховного суда США. Позиция губернатора нашла поддержку у расистски настроенного населения штата, и для восстановления законности президент Эйзенхауэр был вынужден ввести в Литтл-Рок федеральные войска.

83

Эммет Тилл — негритянский подросток, убитый в штате Миссисипи в 1954 году за якобы имевшие место приставания к белой женщине.

84

Джеймс Чейни, Эндрю Гудман и Майкл Швернер — активисты движения за гражданские права, участники проекта «Лето в Миссисипи», убитые куклуксклановцами 21 июня 1964 года. Их тела были обнаружены только на 45-й день после убийства.

85

Коретта Скотт Кинг (1927–2006) — жена, а впоследствии вдова Мартина Лютера Кинга.

86

Акт о гражданских правах, вводящий прямой юридический запрет расовой дискриминации в США, был подписан президентом Линдоном Джонсоном 2 июля 1964 года.

87

Хибати — переносная жаровня из металла или керамики, традиционный предмет домашнего обихода в Японии. Может служить для обогрева помещения или для приготовления пищи на углях.

88

Американская федерация труда (American Federation of Labor) — одна из старейших профсоюзных организаций США, в основном представлявшая интересы квалифицированных рабочих. В 1955 году слилась с Конгрессом производственных профсоюзов (Congress of Industrial Organizations), в результате чего возникло самое крупное в США профсоюзное объединение AFL–CIO.

89

Начиная с этой реплики и до конца диалога упоминаются популярные в 1960-е годы голливудские актеры и прочие представители американского шоу-бизнеса.

90

Пар — в гольфе: нормативное количество ударов, необходимых для того, чтобы мяч попал в лунку. Рассчитывается в зависимости от исходного расстояния между мячом и лункой. Если игрок «делает пар» — значит, он укладывается в норматив и показывает хороший уровень игры. Берди — количество ударов на один меньше пара.

91

Боги — в гольфе: количество ударов на один больше пара.

92

Кэдди — помощник игрока в гольф, который носит его клюшки и имеет право давать ему советы по ходу игры.

93

Маккарран — международный аэропорт Лас-Вегаса. Назван в честь сенатора Пата Маккаррана.

94

Ти — в гольфе: маленький деревянный колышек, на который для удобства ставится мяч при первом, часто решающем, ударе.

95

Упоминаются американские селебритис: Ленни Брюс — комик, артист разговорного жанра; Лоренс Уэлк — музыкант, телепродюсер, ведущий популярного музыкального «Шоу Лоренса Уэлка»; Пэт Никсон — супруга Ричарда Никсона, 37-го президента США.

96

Юноша (исп.).

97

Паршивые гои (идиш).

98

Фон Датч — творческий псевдоним Кенни Говарда (1929–1992), американского художника, декоратора, механика и ювелира, одного из первых профессионалов в области тюнинга и стайлинга автомобилей и мотоциклов. Имя Говарда обычно связывают с зарождением кастом-кулыуры, объединяющей байкеров, стритрейсеров и вообще любых представителей «уличных» субкультур, для которых внешний вид и технические характеристики используемого транспорта имеют особую важность.

99

Тонкинский инцидент — вооруженное столкновение военно-морских сил США и Северного Вьетнама, произошедшее в августе 1964 года в водах Тонкинского залива и послужившее непосредственным поводом для Вьетнамской войны.

100

Умник, «башка» (мекс. сленг).

101

Карин Купчинет была убита в собственном доме в Западном Голливуде 28 ноября 1963 года, спустя шесть дней после убийства Джона Кеннеди. Следствие установило факт насильственной смерти, исходя из того, что у нее была сломана подъязычная кость — в точности как у персонажа Эллроя. В настоящее время не представляется возможным выяснить, существует ли между двумя убийствами — Купчинет и Кеннеди — какая-либо связь, кроме хронологической, хотя некоторые исследователи, например Пенн Джонс, утверждают, что Купчинет было известно о готовящемся покушении на президента и она пыталась предупредить его.

102

Тварь из Черной лагуны — монстр из одноименного американского фильма 1954 года, «жаброчеловек» (англ. Gill-man), антропоморфная амфибия, живущая в лагуне в низовьях Амазонки и нападающая на людей.

103

И Куба станет нашим главным реваншем (фр.).

104

Это демон. Сумасшедший. Жуткий протестант (фр.).

105

Секретная вооруженная организация (фр. Organisation armée secrète) — подпольная террористическая организация французских националистов, действовавшая в период антиколониальной войны Алжира против Франции (1954–1962).

106

Свинья и подонок (фр.).

107

Жуткие иностранцы! (исп.).

108

Смерть Фиделю Кастро! Да здравствует франко-американский союз! (фр.).

109

Тропа Хо Ши Мина — система хорошо замаскированных дорог, проложенных в годы Вьетнамской войны по территории Лаоса и Камбоджи и использовавшихся северовьетнамской армией для снабжения Вьетконга — партизанского фронта в Южном Вьетнаме.

110

Первый лейтенант — в армии США офицерское звание, соответствующее российскому старшему лейтенанту.

111

Большой Пьер (фр.).

112

«Дивный новый мир» (англ. «brave new world») — слова Миранды из шекспировской «Бури»: «О дивный новый мир, где обитают / Такие люди!» (пер. О. Сороки), а также название романа Олдоса Хаксли.

113

Долой Вьетконг! Хо Ши Мин, дьявол в облике коммуниста!

— Что за дерьмо? (фр.).

114

Так себе, сойдет (фр.).

115

Это не хорошо (фр.).

116

Окинава, Сайпан — острова в Тихом океане, где в годы Второй мировой войны велись бои между американскими и японскими войсками.

117

Кханьхой — район города Хошимина (в описываемое время — Сайгона, столицы Южного Вьетнама).

118

Имеется в виду песня Джина Питни «Хэлло, Мэри-Лy», ставшая популярной в исполнении Рикки Нельсона, звезды американской рок-н-ролльной сцены 60-х годов. Смешение звуков «л» и «р» при

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату