Сеньор Сантана вместе со своей телегой уже ждал на улице.
— Куда же столько еды, мучачос? — интересовался сеньор, смотря на то, как братья погружали в телегу подносы, накрытые белой тканью.
— У дочери дона Кармона день рождение, — проговорил Алехандро, который сидел рядом с сеньором Сантана, чтобы помогать в дороге, хоть сеньор и знал Мехико лучше кого-либо.
— И это подарки? Еда для дворянской дочки? Вы явно, мучачос, прогадали с подарком, — мужчина подправил своё сомбреро и дёрнул поводья. Старенькая кобылка двинулась вдоль улицы.
— Но, сеньор Сантана, — возмутился Альваро, — мы по просьбе дона накрывает праздничный стол.
— Ах, вот оно что. Рад за вас, ребята.
Телега с братьями Дельгадо и сеньором Сантана остановилась рядом напротив гасиенды дона Кармона.
Слуга, увидев письмо от господина, проводил братьев в сад, где будет проходить торжество.
Парадный вход был украшен прекрасными красными и розовыми цветами, которые обвивали арку. В саду уже были расставлены столы, где стояли вазы с цветами, а освещение создавалось большим количеством подсвечников и факелов. Сад в буквальном смысле горел празднеством, которое превращало этот вечер во что-то волшебное. А это ещё не играет музыка, и не видно горячих танцев гостей.
— Ого, тут очень красиво, братья, — Панчо первый показался в саду. На парне была надета белая простая гуабера, которая от света факелов окрасилась в красные цвета, и штаны, которые плотно прилегали к длинным ногам молодого человека. На ногах Панчо были хоть и старые, но кожаные сапоги, которые парень носил очень редко. Братья также были одеты очень строго и красиво. Даже если они только и привезли закуски на праздник, но перед доном Кармоном не хотелось показаться в простой рубашке и коротких штанах, которые они носили в жаркие дни.
— Буэнос ночас, — перед братьями предстал хозяин этой гасиенды, дон Кармон.
Одет он был богато и по-дворянскому роскошно. Синий костюм прекрасно сидел на немного пухленькой фигуре сеньора. На фраке красовались шесть золотых пуговиц с крошечным изображением орла. Широкую шею дона закрывал кружевной ворот его рубахи и красный шёлковый платок.
— Вы сыновья сеньора Дельгадо? — мужчина пригладил зачёсанные назад воском волосы и посмотрел на пять молодых парней, — прошу прощение за такое недоразумение. Письмо было отправлено вам очень поздно. Признаюсь, моя ошибка и вина. Надеюсь, это не предоставило вам больших хлопот.
Сантьяго, как самый старший вышел и встал напротив дона Кармона. Парень поклонился мужчине, а затем поднял голову и заговорил.
— Но, дон Кармон. Это совершенно не составило нам какие-либо хлопоты, — затем Сантьяго чуть запнулся, не зная, что сказать дальше. Он редко разговаривал с высокопоставленными людьми, поэтому не знал, как правильно подбирать слова.
— Мой брат хочет поблагодарить вас за то, что доверили нам такую ответственную работу. Это мы надеемся вас не разочаровать, — к Сантьяго подошёл Алехандро, который среди братьев имел более подвешенный язык.
Дон Кармон весело рассмеялся в свои чёрные усы и указал братьям куда поставить закуски.
— Я откланяюсь, но прошу вас остаться на торжестве. Буду рад, если вы сможете немного развлечься. Также с большим удовольствием познакомлю вас со своей дочерью, — затем сеньор поспешил ко входу, где потихоньку стали появляться гости.
Братья сначала хотели всё же покинуть праздник, это не то место, где они могут позволить себе быть. Но больше всего они не хотели отказывать дону Кармону, потому что тот пригласил их. Хоть их и пугало общество богатых семей Мехико, но такой шанс выпадает раз в жизни. Плюс Панчо, который очень желал побыть на таком большом празднике, чуть ли не на коленях ползал перед Сантьяго и Алехандро, которые всё же согласились, когда завидели гостей дона Кармона.
Заиграла музыка, которая в момент, когда гости только появляются, была тихой. В саду появлялись кареты, откуда выходили богатые дамы и их ухажёры, знаменитые кабальеро и их прекрасные жёны. Все выглядели богато, как и хозяин торжества, а маленькой «причины» этого праздника ещё не было видно.
Молодые сеньориты и сеньоры, помахивая красочными, словно бабочки, веерами, разговаривали, собирая различные сплетни. Основу последних сплетен, конечно же, составляли политические новости, но молодым девушкам это в скором времени быстро наскучивало, поэтому они переключались на обсуждение моды. Сеньоры и молодые люди высшего общества, напротив, с большой охотой разговаривали о политике и предлагали громкие заявления.
— Что же будет после этой долгой войны? — интересовался толстый кабальеро, потихоньку отпивая красное вино из бокала.
— Я слышал, что правительство Мексики хочет завладеть территориями Калифорнии, — проговорил молодой дворянин, присоединяясь к разговору, — если я не ошибаюсь это уже на обсуждении у правительства.
Альваро подправил отцовскую серебряную цепочку, которая красовалась на чуть смуглой и изящной шеи. Прекрасную кожу молодого человека украшала красная рубаха, которая глубоким вырезом, открывала крепкую грудь Альваро. Дельгадо прошёлся до Мигеля, который стоял вдали от музыкантов, в одиночку наслаждаясь медленной и мелодичной музыкой.
— Эти дворяне разговаривают только о политике, это так скучно, — Альваро шепнул на ухо брату.
— Гитара не может выдать игру трубы, — также тихо проговорил Мигель, — не таким как мы с тобой это сейчас очень даже актуально обсуждать, чтобы не упасть в глазах общества.
— Почему ты здесь один стоишь, где братья? — Альваро огляделся.
— Не знаю, они все куда-то разошлись, — Мигель вновь перевёл взгляд на музыкантов.
— Жаль ты не взял с собой гитару, можно было бы чуть развеселить такую скучную атмосферу, — Альваро улыбнулся своей обвораживающей улыбкой брату.
— От чего же не взял?
— Ты её взял? И где же ты её оставил, что даже я не заметил?
— Я поставил её в саду за кустами с розами. Там её никто не заметит.
— Может тогда…
— Но, брат. Это не наше торжество.
— Что же это вы скучаете? — рядом со старшими братьями появился Панчо, который весело растрепал волосы и приобнял братьев за плечи.
— Как я вижу, ты уже нашёл стол с вином, — улыбнулся счастливому брату Альваро.
— Но, брат. Они его тут разносят сами, представляешь.
Мигель с Альваро рассмеялись. Видно сразу, что Панчо, как в принципе и все Дельгадо, на таком мероприятии впервые.
— Смотрите, дон Гарсия тоже здесь, — Мигель посмотрел в сторону цветочной арки и завидел большую карету из которой вышел высокий и статный мужчина в бордовом фраке и чёрных штанах с белыми лампасами. Сразу же за отцом вышли Милагрес и Пабло.
— Они тоже здесь, — Альваро и Панчо одновременно возмутились и покинули общество Мигеля.
Милагрес успела увидеть Альваро, который уходил вглубь праздника, кажется, он вновь уходит от неё. Сеньорита резко погрустнела, но быстро натянула улыбку и стала здороваться с уважаемыми людьми, с которыми знакомил её отец.