Твоим приветным взором ободрен,

     Я буду вновь твоих щедрот достоин.

        А л ь ф о н с

     Тебе желаю счастия в пути,

     Надеюсь я, что весел и здоров

     Ты возвратишься и тогда вдвойне

     За каждый час, который отнимаешь

     Теперь у нас, достойно наградишь.

     К моим друзьям, которых много в Риме,

     Я письма дам тебе, и я хочу,

     Чтобы ты мог доверчиво везде

     Себя держать с моими, я тебя

     И в отдалении моим считаю.

         Т а с с о

     Ты осыпаешь милостями, князь,

     Того, кто недостоин, кто не смеет

     Тебя сейчас за них благодарить.

     Не благодарность выслушай, а просьбу!

     Моя поэма у меня на сердце.

     Я поработал много, не берег

     Труда и сил, но много остается

     Доделать мне. Я мог бы там, где дух

     Мужей великих до сих пор парит,

     И действенно парит, там мог бы в школу

     Я снова поступить, чтобы достойной

     Твоих похвал моя явилась песнь.

     Дай мне назад листы, в твоих руках

     Незрелый труд, которого мне стыдно!

        А л ь ф о н с

     Ты у меня сегодня не отнимешь

     То, что сегодня только преподнес?

     Дай меж тобою и твоим трудом

     Мне быть посредником! Остерегись

     Сухой работой оскорбить природу,

     Которая живет в твоих стихах,

     И не внимай со всех сторон советам!

     Ведь отзывы бесчисленные многих

     Людей различных, что друг другу все

     Противоречат в мнениях и в жизни,

     Поэт в одно соединяет, не страшась,

     Что многим он не угодит, чтоб многим

     Тем больше угодить. Не говорю,

     Что ты не должен скромно кое-где

     Отшлифовать свое произведенье;

     Я обещаю тотчас, в краткий срок

     Тебе вручить с твоей поэмы список.

     Но рукопись твоя должна остаться

     В моих руках, чтоб с сестрами моими

     Я радовался ей, а если ты

     Ее усовершенствуешь, мы больше

     Получим радости и, как друзья,

     На слабые места тебе укажем.

         Т а с с о

     Я лишь смущенно повторяю просьбу:

     Скорее дай мне копию, теперь

     Я всей душой в моем произведенье.

     Пусть станет тем оно, чем может стать.

        А л ь ф о н с

     Я одобряю твой порыв! Однако,

     Мой добрый Тассо, было б хорошо

     Тебе свободной жизнью насладиться

     На краткий срок, немного поразвлечься,

     Улучшить кровь лечением. Тогда

     Гармония восстановленных сил

     Тебе в готовом виде даст все то,

     Что ты напрасно ищешь смутным чувством.

         Т а с с о

     Так кажется, мой князь, но я здоров,

     Когда могу отдать себя труду,

     И труд здоровым делает меня.

     Меня ты видел долго, не люблю

     Я роскоши свободной, и покой

     Не отдых для меня. Моя душа

     Не для того назначена природой,

     Чтоб на ладье веселых, мирных дней

     В простор времен безбрежный уноситься.

        А л ь ф о н с

     Ты всеми мыслями влечешься в глубь

     Своей души. Хоть окружает нас

     Большая бездна, вырытая роком,

     Но глубже та, что скрыта в нашем сердце,

     И кинуться в нее бывает сладко,

     О, оторвись от самого себя!

     И пусть поэт уступит человеку.

         Т а с с о

     Напрасно я смиряю мой порыв

     И день и ночь в груди попеременно.

     Когда я не могу слагать стихи

     Иль размышлять, мне больше жизнь - не

            в жизнь.

     Кто шелковичному червю пред смертью

     Прясти его одежду запретит?

     Он выпряжает дорогую ткань

     Из недр своих и бросит труд не прежде,

     Чем заключит себя в своей гробнице,

     О, пусть и нам дарует добрый бог

     Завидный жребий этого червя,

     Чтоб радостно и быстро развернуть

     Крыла в долине солнечной!

Вы читаете ТОРКВАТО ТАССО
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×