о короле Артуре.

4

Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

5

Катамит — мальчик на содержании у гомосексуалиста. Намек на скандалы вокруг педофилии среди священнослужителей.

6

Апостат — вероотступник.

7

Палимпсест — рукопись, написанная на пергаменте, с которого со­скоблили предшествующий текст.

8

Отсылка к патриотической песне США «America the Beautiful» («Америка прекрасная») Катарины Ли Бэйтс.

9

Шрам (лат.).

10

«Danzig» — американская музыкальная группа, играющая в стиле хеви-метал, названная по фамилии своего основателя.

11

Временное жилище, пристанище (фр.).

12

От англ. breakfast and lunch — поздний плотный завтрак, заменяю­щий завтрак и обед. Как правило, подается во время праздников или памятных дат.

13

Фарлонг — восьмая часть мили.

14

Намек на 37-го президента США Ричарда Никсона и его вице-пре­зидента Генри Киссинджера.

15

Дамаст — узорчатая шелковая или полотняная ткань.

16

Именно при Никсоне США начали налаживать отношения с КНР. Также он удостоен звания кавалера большого креста ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой».

17

Хатор — древнеегипетская богиня; в древнейшее время почиталась как небесная корова, родившая солнце. Покровительница любви, жен­ственности, веселья и танцев.

18

Неточность. Имя Тея Филопатор было получено Клеопатрой при восхождении на трон. Дословно: «Богиня, любящая отца».

19

Игра слов: Шекспир (Shakespeare) и «потрясатель копьем» (shake of spears).

20

Пояс Гулда — группа очень молодых звезд, возрастом от 10 до 30 млн лет.

21

Пенаты — древнеримские боги, хранители и покровители домаш­него очага.

22

Сид и Марти Крофт — известные американские продюсеры теле­визионных кукольных шоу.

23

Petite — миниатюрный (фр.).

24

Дикая Охота, Неблагословенный Двор — понятия из кельтской и бри­танской мифологии, связанные с феями (фейри).

25

Лисистрата — имя афинянки из комедии Аристофана. Она остано­вила Пелопонесскую войну, организовав вместе с другими женщинами сексуальную забастовку.

26

Игра имен. Генри Коген — известный нумизмат (1808—1880), а так­же Генри Коген — эксперт в области теории чисел (род. 1947).

27

Уолтер Брин (1928—1993) — нумизмат и писатель, отстаивавший права гомосексуалистов.

28

Имеется в виду Мэрион Зиммер Брэдли (1930—1999) — американ­ская писательница.

29

«Коллекция Дэйви» — самая большая коллекция бракованных монет достоинством в половину цента.

30

Уолтер Брин умер, отбывая срок за совращение несовершеннолет­них. Одним из свидетелей на суде была его дочь.

31

Качина — дух из мифологии индейцев пуэбло.

32

Ольга Корбут — белорусская советская гимнастка.

33

Беда Достопочтенный — католический святой.

34

Делай что должен (фр.).

35

Имеется в виду древнее германское племя.

36

Акрофобия — боязнь высоты.

37

Остин Осман Спейр — английский художник и оккультист XIX века.

38

Да здравствует смерть! (исп.)

39

Маб — королева фей в британском фольклоре.

40

Моток — персонаж из пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

41

Круэлла де Билль — персонаж из франшизы «101 далматинец».

42

Ruby Naught — отсылка к языку программирования Ruby и исполь­зуемому в нем инструменту Naught. К семантике данного языка также идет отсылка, когда маркиза Тьюи программирует вивизистор.

43

Варги — в скандинавской мифологии гигантские волки.

44

Тэм Лин — персонаж шотландских баллад.

45

Слова американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892).

46

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×