У входа его встретил нервный управляющий — немолодой мужчина, наглым образом прервавший планы Сэма Харриса. Из короткого телефонного разговора Сэм понял только одно: дело касалось банковской операции, которая совершенно не отразилась на его интересах, но принесла некоторые неудобства другому клиенту, и с этим происшествием Харрис имел прямую связь.
Джордж Родвин — управляющий банком — проводил мистера Харриса в свой кабинет. Сэм не удивился, когда, войдя внутрь, увидел еще одну персону, по-видимому, пострадавшую сторону.
Двое мужчин и одна женщина собрались для обсуждения, по словам Джорджа Родвина, чрезвычайно важного дела. Пока управляющий возился с бумагами, Сэм получил возможность разглядеть виновницу незапланированной встречи. Она оказалась весьма привлекательной дамой, еще не перешагнувшая третий десяток. На ней было элегантное черное платье и белая шляпка. Одетая совершенно не по погоде, особа страдала от собственной неосмотрительности: холод пробирал ее до костей. Чай, любезно предложенный управляющим, не смог полностью ее согреть.
— Сэм Харрис, — вежливо представился Сэм, протягивая руку.
— Мисс Челси Робинсон, — незнакомка сдержано улыбнулась, поднявшись с места для приветственного рукопожатия.
Управляющий все еще возился с бумагами, в сотый раз извиняясь за «своих бестолковых работников», рассовавших бумаги не по тем папкам, что дало время для беседы, начавшейся с банальной фразы, произнесенной мистером Харрисом:
— Скверная погода сегодня, не правда ли?
Челси усмехнулась.
— Похоже на заученную фразу, но вы правы: погода отвратительна.
Сэм Харрис немного сконфузился, услышав замечание в свой адрес, что не ушло от внимания Челси Робинсон.
— Нет-нет, я не хотела вас обидеть, — поспешно заявила мисс Робинсон. — Извините меня, я сама не своя. — Мне пришлось спешно приехать в банк, и из-за этой суматохи… — Челси не договорила, но ей незачем было продолжать. Девушка съежилась от холода, сильнее прижимая чашку к груди.
Мистер Харрис внимательно наблюдал за собеседницей и не мог спокойно смотреть, как она содрогается от холода, поэтому очень скоро его пиджак оказался накинут на плечи мисс Робинсон.
— Вы очень любезны, мистер Харрис, в любой другой момент я бы отказалась, но сегодня я действительно очень замерзла, — с благодарностью произнесла Челси.
Мистер Харрис сдержано улыбнулся в ответ на комплимент. Мисс Робинсон производила на него приятное впечатление, однако она не интересовала его как женщина, Сэм был женат вот уже десять лет, и у них с женой были прекрасные отношения. В паре не было детей, но мистеру и миссис Харрис было хорошо вдвоем.
Наконец, управляющий нашел нужные документы и сел за рабочий стол.
— Извините, что заставил вас ждать, эти работники, мда, — было понятно, что ошибка принадлежала самому управляющему, а мистер Родвин тщетно пытался сбросить вину на кого-то еще — это вызывало отвращение.
— Вы уже извинились несколько сотен раз, — немного раздраженно произнесла мисс Робинсон. — Давайте перейдем к делу, из-за вашего звонка и мне, и, уверена, мистеру Харрису, пришлось отложить свои дела.
— Полностью согласен с мисс Робинсон.
Управляющий еще больше сконфузился, и, поняв, что отстрачивать разговор не имеет смысла, сказал:
— Дело в том, что наш банк совершил ужасную ошибку. Я до сих пор не могу понять, как такое могло произойти. Но все виновные уже наказаны. Поверьте, такого больше никогда не повторится.
Мистер Харрис был спокойным человеком с сильной выдержкой, однако, управляющий с каждой минутой вызывал у него желание сменить банк. «Он не может понять, как произошла ошибка, а виновные уже наказаны — смехотворно, — подумалось мистеру Харрису». Видимо, его мысли отразились на лице, поскольку управляющий спешно продолжил:
— Наш банк по ошибке перевел некоторую сумму денег на ваш счет, мистер Харрис, со счета мисс Робинсон. Эти деньги предназначались другому получателю.
— То есть как? — возмущенно спросила мисс Робинсон, вскочив с места. — Надеюсь, речь идет не о десяти миллионах, предназначавшихся для оплаты груза?!
В одно мгновение Челси Робинсон превратилась из миловидной особы в бизнес-леди, которую переполняло желание запустить в управляющего чем-нибудь потяжелее.
Мистер Харрис, глядя на перепалку нервно поправил галстук. Сэм получил возможность сказать свое слово лишь через минуту, после того, как Челси прекратила словестный бой с управляющим банком.
— Я не понимаю, зачем вы устроили этот балаган? Верните мисс Робинсон ее деньги, и давайте закроем этот вопрос. Думаю, тихое урегулирование всех устроит.
Мисс Робинсон кивнула в знак согласия.
— Так ведь проблема в том, что нам нужна ваша подпись, мистер Харрис, и ваша, мисс Робинсон, а также личное присутствие, — учтиво объяснил мистер Родвин.
— И в чем же дело? Или вы не удосужились все подготовить до нашего приезда?! — раздраженно высказался Сэм. Ему не нравилась медлительность банковского служащего, и он находил, что его время потрачено совершенно напрасно.
— Неужели нельзя все сделать быстро? — вмешалась мисс Робинсон.
— К-кончено, — заикаясь, управляющий протянул сторонам бумаги для ознакомления.
— Если вы согласны, подпишите там, где…
— Мы поняли, — закончил мистер Харрис, сосредотачиваясь на тексте.
Бумаги были прочитаны вдумчиво. Ни Харрис, ни Робинсон не были людьми, проявляющими небрежность в деловых вопросах.
Те двадцать минут, пока изучались документы, управляющий провел, бродя по кабинету. Он смог вздохнуть с облегчением только, когда увидел, что на документах стоят подписи обеих сторон.
Завершив деловые вопросы, стороны попрощались, а мисс Робинсон вернула Сэму его пиджак, поблагодарив за любезность.
Челси ненадолго задержалась в банке, сославшись на то, что ей нужно серьезно поговорить с управляющим. Сэм прекрасно понимал ее желание, он бы ни за что не оставил подобную оплошность без внимания, и еще обязательно вернется к этому вопросу, но позже.
Уже выйдя из банка, мистер Харрис запустил руку в карман пиджака, чтобы достать телефон и позвонить водителю, и наткнулся не только на телефон. В кармане оказался сложенный в четыре раза белый лист бумаги. Сэм с интересом развернул записку и усмехнулся. На листке ровным, аккуратным подчерком были написаны координаты мисс Робинсон. Сэму польстило внимание миловидной особы. Разговор с Челси, несомненно, отразился на его настроении, однако, Харрис не собирался с ней больше встречаться. Устояв от секундного искушения оставить записку при себе, Сэм подошел к урне, и, выбросил клочок бумаги.
Чувствуя, что поступил правильно, мистер Харрис уверено зашагал по улице. Дождь закончился, и, выгнувшее солнце, было как нельзя кстати.
Сэм быстро добрался до своего автомобиля, припаркованного неподалеку, но его не покидало ощущение того, что за ним кто-то наблюдает. Списав все на паранойю, Сэм удобно устроился в пассажирском кресле, и попросил водителя отвезти его на Дэкворд-авеню.
***
Челси Робинсон осталась один на один с управляющим печально известного банка «W and G». У них состоялся серьезный разговор, однако мистера Харриса удивила бы его суть.
— Похоже, мистер Родвин, вы выполнили все условия нашего с вами небольшого договора, — Челси широко улыбнулась управляющему, в благодарность за его терпение.
Однако благодарность мисс Робинсон выражалась не только в улыбке. Челси элегантным движением достала из сумочки белый конверт.
— Как мы и договаривались, мистер Родвин, чек на указанную