— Идем.
Воздух снаружи пах сыростью и рыбой. Налетавший ветер был пронзительно-холодным, он легко забирался по куртку и трепал волосы.
Керринджер редко бывала в этой части Байля. Рыбацкие кварталы жили своей собственной жизнью, как будто время здесь текло гораздо медленнее, чем в остальном городе, постепенно отращивающем небоскребы из бетона и стекла. Здесь правила диктовал не туман Границы и даже не котировки валют на бирже, а холодные волны Лох-Тары.
Перебросившись несколькими короткими фразами с полицейским у ограждения, Ник О’Ши поднырнул под желтую ленту и поманил к себе Керринджер.
Возле причалов было людно. Несколько копов и экспертов в синих куртках размечали указателями с цифрами темные пятна на старом асфальте, еще трое работали возле чего-то смутно похожего на кучу тряпья. В белом свете прожекторов все казалось призрачным и сюрреалистичным — резко очерченные лица людей, ленты ограждения, рваные тени.
О’Ши подвел Керринджер ближе к тому, что издали показалось ей бесформенным кулем, и Рэй разглядела, что когда-то это было человеком. Зябко она передернула плечами и обхватила себя руками. Сказала:
— Лучше бы ты меня предупредил.
— Что скажешь? — детектив старательно смотрел куда-то мимо.
— Я не спец по расчлененке, — через головы криминалистов Рэй видела ноги в резиновых рыбацких сапогах и непонятное месиво там, где у людей обычно находится живот. Помолчав, Керринджер сказала: — Кажется, рвали зубами.
— Ч-черт, — Ник выругался. — Это мы и так знаем. Я имею в виду, ты можешь сказать, это сделало что-то с Той стороны или с этой?
— А еще я не рыночная предсказательница, — тело на асфальте было пугающим, омерзительным, но Керринджер потребовалось усилие, чтобы перевести взгляд на осунувшееся лицо О’Ши. — Я знаю тварей с Другой стороны, которые могли бы это сделать.
Она снова вспомнила существо, которое гналось за ними с Бэт Биннори по полю красного вереска, и передернула плечами. У него было достаточно зубов, чтобы выпотрошить кого угодно.
— Это хорошо, если знаете, мисс, — один из криминалистов обернулся к ним, в свете прожекторов блеснули очки. — Потому что я понятия не имею, у какого зверя такие зубы и повадки.
— Это Дейв Митчелл, коронер, — нехотя проговорил О’Ши. — Керринджер, мой эксперт по чертовщине.
— Чертовщие, — Митчелл зло сдернул окровавленные перчатки. — Самое подходящее слово! У нас два трупа, а толку.
— Два? — Рэй хмуро перевела взгляд на О’Ши. Тот ответил еще более пасмурно:
— Первого нашли позавчера, там, ближе к воде.
— Кто-то или что-то решило полакомиться потрохами этих парней, — устало добавил Митчелл. — И я не знаю, кто или что. А должен был бы знать!
— Я могу осмотреться здесь? — коротко спросила Керринджер.
Детектив кивнул. От полицейского фургона принесли носилки. Ветер, дувший со стороны Лох-Тары окреп и усилился, заставляя людей кутаться в куртки и пиджаки. Керринджер проследила взглядом отметки с номерами и темные пятна. Их было много, очень много. Рэй тихо выругалась и медленно пошла туда, где за ангарами должны прятались причалы. Крови там было больше всего. Ник О’Ши тащился за ней.
— Он должен был кричать, — проговорила женщина. — Очень много кричать. Что говорят местные?
— Ничего. Ни криков, ни шума, ничего, — детектив замолчал и молчал так долго, что следующие его слова заставили Рэй вздрогнуть: — Только старик-сторож что-то бормотал про туман. Не знаю, имеет ли это какой-то смысл.
— Может и имеет.
Искать ночью след какой-то неведомой твари, загрызшей двоих, Рэй не хотелось совершенно. Слишком свежим был страх, пережитый тогда, на вересковом поле. На мгновение Керринджер задумалась, потом сказала решительно:
— Это не гончие Дикой Охоты. Их слышно.
И убивают они иначе, но об этом Рэй говорить не стала.
— Мне должно это что-то сказать? — отозвался О’Ши.
— Да. Что проблем могло быть больше.
— Куда уж больше, — Ник поежился, поднял воротник куртки в надежде защититься от ветра.
— Почти любую тварь с Другой стороны было бы слышно, — задумчиво добавила Рэй. — С Этой тоже, кстати. И туман…
Она то и дело ловила на себе быстрые чужие взгляды. Ну еще бы, какая-то непонятная тетка бродит по месту преступления, и под курткой у нее отчетливо можно угадать очертания кобуры.
Чувство опасности, странный маячок в голове Рэй, безошибочное чутье молчало. Что бы ни приходило сюда, оно ушло, оставив после себя только призрачный свет прожекторов и длинные тени полицейских.
— Из меня хреновый криминалист, — Рэй устало потерла переносицу. — Это существо может быть с Другой стороны. Я осмотрюсь потом здесь сама, когда вокруг не будет всей этой толпы бравых парней. А в небе будет солнце. Того первого парня ведь тоже загрызли ночью?
— Угу. Какого хрена я перевелся в этот отдел, а? — проворчал Ник О’Ши. — Хочешь посмотреть, где его нашли?
— Валяй, — Рэй пожала плечами. Идти ей не хотелось совершенно.
Детектив повел Керринджер к краю огражденной площадки и даже придержал ленту у нее над головой. Потом они попетляли между каким-то неопрятными хибарами, и неожиданно для Рэй перед ними оказалась Лох-Тара. Мелкие волны набегали на галечный берег, слева торчали темной громадой причалы. О’Ши ткнул туда пальцем.
— Вот там его нашли, возле воды.
Он помолчал, потом проговорил осторожно:
— Раз мы тут про всякую чертовщину, может, его что-то из воды загрызло?
Рэй задумчиво взъерошила волосы. Пнула носком тяжелого ботинка камешек. Он с плеском ушел в воду.
— Возле того, второго, только лужи крови. Воды нет. Если бы что-то вылезло из воды, с него бы капало, правда?
— Наверное, — О’Ши растер замерзшие руки, сунул их в карманы. — Если бы мы имели дело с чем-то обычным.
— А кроме того, водяные существа предпочитают топить, а не жрать, — задумчиво продолжила Керринджер. — Есть фотографии этого первого? Хочу глянуть.
— В офисе, — откликнулся детектив.
— Покажешь. Подвези меня куда-нибудь ближе к дому. Я тебе не ищейка, по запаху эту тварь не найду. Кстати о запахе. Что собаки?
— Ничего, — невесело хмыкнул Ник. — Полицейские собаки отказываются брать след. Скулят и воют. Поехали, покажу тебе веселые картинки.
Возле машин и ленты ограждения все оставалось по-прежнему, только рядом с полицейскими болтался старик в потрепанном дождевике. Нечесаная борода старила его и придавал уж совсем древний вид.
— Говорю вам, — голос старика дребезжал, — это жатва. Осенняя жатва, древняя жатва…
При приближении О’Ши и Керринджер он осекся. Смерил Рэй тяжелым взглядом почти невидимых под нависшими бровями глаз, развернулся и зашагал прочь. О’Ши небрежно салютовал мерзнущему патрульному и торопливо полез в машину. Салон служебного авто и самой Керринджер сейчас показался удивительно уютным и безопасным местом.
— Что ты хочешь от фотографий? — детектив включил печку, и Рэй обдало потоком теплого воздуха.
— Возьму у тебя пару, покажу отцу, — она пожала плечами. — А он старикам, с которыми пьет пиво каждую среду и пятницу.
— Что за старики? — О’Ши подобрался.
— Старые охотники. Они моего отца