смысл жизни. – Жизнь – это мое состояние по умолчанию.

Я не сдержалась и расхохоталась так, что на глазах выступили слезы. В этом ответе заключалась квинтэссенция Ормы, первоэлемент «орманства» в чистом виде.

Он наблюдал за тем, как я смеюсь, с таким видом, будто я была невиданной шумной птицей.

– Ты не убедила меня, что на это стоит тратить твое и мое время, – сказал он.

Мое сердце болезненно сжалось.

– Разве ты никогда не мечтаешь снова взлететь?

Он пожал плечами:

– Если это грозит мне смертью от пламени, мои желания не имеют значения.

Я приняла этот ответ за однозначное: «Да, мечтаю».

– Раньше ты летал с помощью своего сознания. В метафорическом смысле. Ты интересовался всем на свете. Постоянно задавал неудобные вопросы. – У меня сорвался голос, и я откашлялась.

Он смотрел на меня, но ничего не отвечал.

У меня упало сердце.

– Неужели тебе хотя бы слегка не любопытно?

– Нет, – отрезал он.

Он встал, собираясь уйти. Я тоже встала и в отчаянии подошла к окну. Я не могла заставить его отказаться от дестальции. Не могла принудить стать моим другом. Он мог выйти из этой комнаты, решив никогда больше со мной не встречаться, и я ничего бы с этим не сделала.

За моей спиной раздался скрип скамейки по полу, а потом несколько неуверенных нот на клавесине. Так мог бы играть ребенок, который с осторожностью подходит к инструменту в первый раз в жизни.

Я не отрывала глаз от ручейков, бежавших по стеклу.

Он взял аккорд, потом еще один, а затем прозвучал тихий взрыв искристых нот – первые аккорды «Сюиты к Инфанте» Виридиуса.

Я резко обернулась, чувствуя, как в горле растет ком. Орма сидел с закрытыми глазами. Он сыграл первые три строчки, а потом сбился и остановился.

Он открыл глаза и поймал мой взгляд.

– Единственное, что они не могут удалить, не повредив остальные системы, – это мышечная память, – тихо произнес он. – Это делали мои руки. Что это было?

– Фантазия, которую ты раньше играл, – ответила я.

Он медленно кивнул.

– Мне все еще не любопытно. Но… – Он перевел взгляд на дождь. – Я начинаю этого хотеть.

Я жестом попросила его немного подвинуться. Он освободил мне место, и мы сидели так до самого вечера, ничего не говоря, а просто позволяя рукам гулять по клавишам и вспоминать.

Глоссарий

Агогой – семьи-основатели Порфири, ныне составляющие правящую Ассамблею.

Ард – переводится с мутья, языка драконов, как «порядок, правильность»; также может обозначать батальон драконов.

Ардмагар – титул предводителя драконов; приблизительный перевод – «верховный генерал».

Библиагатон – огромная библиотека в Порфири.

Бластэйн – столица Самсама.

Василикон – зал, где собирается правительство Порфири.

Все святые – все святые на Небесах. Не составляют единое божество; скорее, их стоит рассматривать как коллектив.

Гаар – порфирийская паста из анчоусов; на вкус приятнее, чем кажется по названию.

Гоманд-Айнн – место, где верные Комоноту войска потерпели ужасное поражение.

Горедд – родина Серафины, входит в Южные земли (форма прилагательного – гореддийский).

Дестальция – драконье лекарство, подавляющее эмоции, утоляющее боль и излечивающее пирокардию.

Донкэс – деревушка в нинийских горах.

Дракомахия – военное искусство, используемое для борьбы с драконами; изобретено святым Огдо.

Дублет – короткий приталенный мужской пиджак, часто шьется с подкладкой.

Замок Оризон – здание, где заседает правительство Горедда. Находится в Лавондавиле.

Зокалаа – центральная площадь Порфири.

Итьясаари – полудракон (порфирийское название).

Квигутл – маленький, не умеющий летать подвид драконов, у представителей нет крыльев, зато есть искусные руки; делают грязную и хлопотную работу, которую не могут или не хотят выполнять драконы.

Квигхоул – гетто в Лавондавиле, предназначенное для драконов и квигутлов.

Кер – совет генералов-драконов, который может давать советы ардмагару.

Керама – столица Танамута.

Лаборатория № 4 – тайное служебное здание цензоров в Танамуте.

Лавондавиль – родина Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды, заключившей мир с драконами сорок лет назад.

Лайка – остров рядом с Порфири, где стоит порфирийский флот.

Лахис – порфирийская богиня неизбежности, иногда именуемая Страшной Неизбежностью.

Лоялисты – драконы, вставшие на сторону Комонота в гражданской войне.

Лютня – музыкальный инструмент, на котором часто играют медиатором.

Мекони – река, текущая из долины реки Омиги в глубь Танамута.

Метасаари – квартал в Порфири, где живут ссыльные драконы.

Миниатюрная кегля – маленькая кегля, используемая для игры в настольный боулинг, а также в боулинг на лугу.

Мирный Договор Комонота – мирное соглашение между Гореддом и драконьим народом.

Монтесанти – монастырь Ордена святого Абастера в Нинисе.

Мутья – язык драконов, переданный звуками, которые могут быть произнесены с помощью человеческого рта.

Небеса – согласно писаниям святых жизнь после смерти; в нее верят жители Южных земель.

Нинис – страна к юго-востоку от Горедда, входящая в состав Южных земель (форма прилагательного – нинийский).

Омига – главная река Порфири.

Отсечение памяти – хирургическое удаление воспоминаний драконам, в психике которых возникли отклонения, осуществляется Цензорами.

Палашо – дворец (нинийское название).

Пинабра – огромный сосновый лес на юго-востоке Ниниса.

Пирия – липкая, легко воспламеняющаяся субстанция, используемая для того, чтобы поджигать драконов; второе название – огонь святого Огдо.

Пирокардия – смертельное сердечное заболевание у драконов.

Порфири – маленький город-государство в устье реки Омиги, расположенный к северо-западу от Южных земель; первоначально представлял собой колонию темнокожих людей, пришедших с севера; также это название может относиться к территориям вдоль реки Омиги, которые находятся под контролем города.

Псалтырь – сборник религиозных стихов, обычно с рисунками; в гореддийских псалтырях есть молитва каждому из главных святых.

Саар – «дракон» по-порфирийски; часто используется в Горедде в качестве сокращения слова саарантрас.

Саарантрас – «дракон в человечьем обличье» по-порфирийски (множественная форма – саарантраи).

Самсам – страна к югу от Горедда, где вечно идут дожди, входит в состав Южных земель (форма прилагательного – самсамийский).

Святая Гобнайт – покровительница трудолюбивых и настойчивых; в честь нее назван собор в Лавондавиле.

Святая Ида – покровительница музыкантов и исполнителей; в честь нее названа музыкальная консерватория в Лавондавиле.

Святая Йиртрудис – еретичка; истинная покровительница Фины, написавшая одну интересную книжицу.

Святая Капити – воплощает жизнь разума; запасная покровительница Фины.

Святая Клэр – покровительница восприимчивых.

Святая Фионнуала – Повелительница Вод; в Нинисе известна под именем Фионани.

Святой Абастер – защитник веры, ненавидящий драконов, но любящий карать всех и вся; особенно почитаем в Самсаме, но то и дело упоминается повсюду.

Святой Виллибальд – покровитель рынков и новостей; в Нинисе известен под именем Вилибайо, а в Самсаме – под именем Виллибалтус.

Святой Огдо – основатель дракомахии; покровитель рыцарей и всего Горедда.

Святой Пандовди – потерянный святой.

Святой Таркус – еще один.

Сегош – столица Ниниса, центр искусства и культуры (форма прилагательного – сегошский).

Скондия – квартал в Порфири, находящийся недалеко от порта.

Старый Ард – драконы, противостоящие Комоноту и его лоялистам.

Танамут – обширная страна драконов, к северу от Южных земель, дикая и гористая.

Тур – огромный дикий бык, в нашем мире относится к вымершим видам. Жил в Европе до эпохи Ренессанса.

Упелянд – одеяние из богатой ткани

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату