правильно использовать свои силы, ты и отправишься в Хогвартс.

— А мама отпустит? — шепотом спросила Элис.

— Придётся нам с тобой признаваться маме в том, что мы волшебники, — улыбнулся отец.

Они ещё долго гуляли в этот день. Джереми Хард рассказывал дочери о волшебном мире, о волшебниках и о Хогвартсе, в котором ей предстоит учиться…

Дебора Хард, улыбаясь, глядела на виноватых мужа и дочь.

— Я давно подозревала нечто в этом духе, Джереми. Только вот никак не могла поверить, что это правда. А ты хорошо скрывался…

— Я же говорил тебе, что наша мама — самая умная на свете, — улыбнулся отец дочери. — Давно ты догадалась, Деб?

— В первый год нашей жизни. Когда убиралась в твоём кабинете и нашла газету. «Ежедневный пророк», кажется. Меня поразили фотографии.

— И ты молчала?

— Но ведь и ты молчал, — парировала она с улыбкой. — А я всё ждала, когда ты наберёшься смелости и, наконец, признаешься мне, кто ты такой.

— Прости, — виновато потупился Джереми Хард.

— Да ладно, я всё понимаю. Весь этот ваш статус секретности и всё такое…

— Деб, а это ты откуда знаешь? — потрясённо выдохнул мужчина.

— Пусть это будет моим секретом, — рассмеялась она, а потом пояснила. — Я прочитала твою книгу «История магии». Мне многое стало понятно.

— Слышишь, Элис, если ты будешь такой умной, как наша мама, ты попадёшь на факультет Когтевран.

— Это где одни умники учатся? — вспомнила девочка сегодняшний рассказ отца.

Тот кивнул.

— Пап, а ты на каком факультете учился?

— Я был студентом факультета Пуффендуй.

— Это где самые добрые и трудолюбивые?

Джереми кивнул, смущённо пожав плечами.

— Ладно, волшебники мои, показывайте, что там у вас, — улыбнулась нежно Дебора, погладив дочь и мужа по волосам.

— Мне пришло письмо с приглашением в Хогвартс, — просияла Элис, протягивая матери письмо.

— Я надеюсь, когда вы пойдёте за покупками, вы возьмёте меня с собой: мне очень интересно, — улыбнулась мама, прочитав письмо.

Элис с отцом радостно переглянулись…

========== Первый курс. Распределение ==========

Седовласый худой волшебник с густыми всклокоченными седыми волосами с восторгом любовался своим магазином, который пребывал в полнейшем беспорядке.

— Восхитительно, — шептал он себе под нос.

Джереми Хард только улыбался, зная, как любит мистер Олливандер непростые задачки. Дебора с ужасом разглядывала погром, учинённый дочерью, а сама Элис испуганно брала следующую палочку, предложенную ей продавцом. Взмах палочкой — и у мистера Олливандера горит шевелюра.

— Агуаменти, — воскликнул он, затушив огонь. — Вы, юная леди, однако сами не знаете, чего хотите, — рассмеялся он. — Вот и палочка для вас никак не находится… Сконцентрируйтесь… Вот эта?

Элис протянула дрожащую руку к палочке. Девочка даже не успела к ней прикоснуться — палочка словно отпрыгнула от неё, вырвавшись из рук Олливандера в противоположную от девочки сторону. У Элис на глазах показались слёзы.

— Тогда, может эта?

— Нет, — вдруг решительно заявила девочка. — Можно я сама?

— Прошу, мисс, — жестом продавец пригласил покупательницу к стеллажам.

Элис сосредоточенно нахмурилась и пошла вдоль полок с аккуратно разложенными палочками в футлярах. Девочка прикрыла глаза, пытаясь определить, какую бы ей хотелось палочку и сконцентрироваться на своих ощущениях, как учил хозяин магазина. Наконец, она остановилась, но всё ещё не открывала глаз.

— Мне нужно наверх, — уверенно сказала девочка. Там было что-то тёплое, едва различимо шепчущее, зовущее, манящее. Поддавшись своей фантазии, девочка вообразила себе маленькую звёздочку на вершине полки, и эта звёздочка сверкала только для неё.

Олливандер взмахом своей волшебной палочки подогнал к покупательнице лестницу. Элис, по-прежнему не открывая глаз, начала подниматься наверх и остановилась на последней ступеньке. Встав на цыпочки, девочка ещё потянулась вверх. Звёздочка сверкала всеми цветами радуги и была совсем рядом. Ещё чуть-чуть, совсем немного, и можно коснуться рукой! Родители с ужасом следили за ней. Девочке никак не удавалось дотянуться до той коробочки, которую ей хотелось взять. Вдруг Элис подпрыгнула, глаза её по-прежнему были крепко закрыты. Но вот ловкие пальчики Элис обхватили коробочку, и девочка открыла глаза. Она приземлилась на лестницу, пошатнулась, потеряла равновесие, и вместе с лестницей и ворохом волшебных палочек полетела вниз. Дебора вскрикнула, Джереми попытался достать свою палочку из кармана, но не успел.

Выхватив палочку из коробочки, которую она крепко держала в руках, Элис отчаянно взмахнула ей…

И зависла в воздухе в полуметре от пола. Аккуратно повернувшись в воздухе, Элис встала на ноги, и наконец-то смогла как следует рассмотреть своё приобретение. Родители девочки вздохнули с облегчением, а мистер Олливандер сосредоточенно глядел на виновницу переполоха.

— Эх, побольше бы таких покупателей, как вы, мисс Хард, — улыбнулся он, подходя к ней и протягивая руку, чтобы взять палочку.

Сначала рука Элис с палочкой инстинктивно отдёрнулась назад, словно девочка не хотела отдавать палочку магу, но потом девочка, извиняясь, улыбнулась и отдала палочку. Олливандер рассмотрел палочку.

— Я и забыл про неё уже, — пробормотал он, а потом пристально поглядел на Элис. — Очень необычное сочетание. Пойдёмте, мисс, оформим покупку.

Мистер Хард заплатил за палочку, а мистер Олливандер аккуратно упаковал её обратно в футляр.

— Мой вам совет, мисс Хард, — сказал он, снова пристально посмотрев на девочку. — Вам нужен самоконтроль. Учитесь держать себя в руках. Помните, или вы подчините себе палочку, или палочка подчинит вас себе. Другого вам не дано. И ещё. Не давайте своей палочке заскучать.

— Что-то не так с моей палочкой? — нахмурилась Элис.

— Ваше сотрудничество с ней всегда будет борьбой за главенство. Помните об этом. Не позволяйте ей командовать, она очень это любит.

Элис внимательно посмотрела прямо в глаза старого мага, взяла коробочку и первой вышла из магазина.

— Волшебники все такие ненормальные? — поёжилась Дебора.

— Ну что ты милая, — улыбнулся Джереми Хард, приобняв жену. — Просто мистер Олливандер очень стар. И он очень любит непростых покупателей. Для него найти идеальную палочку для волшебника — это защитить свою профессиональную честь. А он лучший мастер в изготовлении палочек!.. Ну что, девочки, куда дальше? За мантиями?

Элис лежала в кровати, задумчиво глядя в потолок. Странные слова мистера Олливандера всё никак не выходили у неё из головы. Девочка покосилась на палочку, лежащую в своём футляре на столе. «Или я подчиню её себе, или она меня. Что бы это могло значить? — думала девочка. — Почему мистер Олливандер не сказал мне ничего прямо?» Очередные вопросы без ответа. «Поживём, увидим», — в конце концов, девочка вы кинула все тревоги из головы и позволила себе помечтать о будущей жизни в Хогвартсе.

***

— Идти прямо на стену?

Вы читаете Непоседы (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату