— А мама отпустит? — шепотом спросила Элис.
— Придётся нам с тобой признаваться маме в том, что мы волшебники, — улыбнулся отец.
Они ещё долго гуляли в этот день. Джереми Хард рассказывал дочери о волшебном мире, о волшебниках и о Хогвартсе, в котором ей предстоит учиться…
Дебора Хард, улыбаясь, глядела на виноватых мужа и дочь.
— Я давно подозревала нечто в этом духе, Джереми. Только вот никак не могла поверить, что это правда. А ты хорошо скрывался…
— Я же говорил тебе, что наша мама — самая умная на свете, — улыбнулся отец дочери. — Давно ты догадалась, Деб?
— В первый год нашей жизни. Когда убиралась в твоём кабинете и нашла газету. «Ежедневный пророк», кажется. Меня поразили фотографии.
— И ты молчала?
— Но ведь и ты молчал, — парировала она с улыбкой. — А я всё ждала, когда ты наберёшься смелости и, наконец, признаешься мне, кто ты такой.
— Прости, — виновато потупился Джереми Хард.
— Да ладно, я всё понимаю. Весь этот ваш статус секретности и всё такое…
— Деб, а это ты откуда знаешь? — потрясённо выдохнул мужчина.
— Пусть это будет моим секретом, — рассмеялась она, а потом пояснила. — Я прочитала твою книгу «История магии». Мне многое стало понятно.
— Слышишь, Элис, если ты будешь такой умной, как наша мама, ты попадёшь на факультет Когтевран.
— Это где одни умники учатся? — вспомнила девочка сегодняшний рассказ отца.
Тот кивнул.
— Пап, а ты на каком факультете учился?
— Я был студентом факультета Пуффендуй.
— Это где самые добрые и трудолюбивые?
Джереми кивнул, смущённо пожав плечами.
— Ладно, волшебники мои, показывайте, что там у вас, — улыбнулась нежно Дебора, погладив дочь и мужа по волосам.
— Мне пришло письмо с приглашением в Хогвартс, — просияла Элис, протягивая матери письмо.
— Я надеюсь, когда вы пойдёте за покупками, вы возьмёте меня с собой: мне очень интересно, — улыбнулась мама, прочитав письмо.
Элис с отцом радостно переглянулись…
========== Первый курс. Распределение ==========
Седовласый худой волшебник с густыми всклокоченными седыми волосами с восторгом любовался своим магазином, который пребывал в полнейшем беспорядке.
— Восхитительно, — шептал он себе под нос.
Джереми Хард только улыбался, зная, как любит мистер Олливандер непростые задачки. Дебора с ужасом разглядывала погром, учинённый дочерью, а сама Элис испуганно брала следующую палочку, предложенную ей продавцом. Взмах палочкой — и у мистера Олливандера горит шевелюра.
— Агуаменти, — воскликнул он, затушив огонь. — Вы, юная леди, однако сами не знаете, чего хотите, — рассмеялся он. — Вот и палочка для вас никак не находится… Сконцентрируйтесь… Вот эта?
Элис протянула дрожащую руку к палочке. Девочка даже не успела к ней прикоснуться — палочка словно отпрыгнула от неё, вырвавшись из рук Олливандера в противоположную от девочки сторону. У Элис на глазах показались слёзы.
— Тогда, может эта?
— Нет, — вдруг решительно заявила девочка. — Можно я сама?
— Прошу, мисс, — жестом продавец пригласил покупательницу к стеллажам.
Элис сосредоточенно нахмурилась и пошла вдоль полок с аккуратно разложенными палочками в футлярах. Девочка прикрыла глаза, пытаясь определить, какую бы ей хотелось палочку и сконцентрироваться на своих ощущениях, как учил хозяин магазина. Наконец, она остановилась, но всё ещё не открывала глаз.
— Мне нужно наверх, — уверенно сказала девочка. Там было что-то тёплое, едва различимо шепчущее, зовущее, манящее. Поддавшись своей фантазии, девочка вообразила себе маленькую звёздочку на вершине полки, и эта звёздочка сверкала только для неё.
Олливандер взмахом своей волшебной палочки подогнал к покупательнице лестницу. Элис, по-прежнему не открывая глаз, начала подниматься наверх и остановилась на последней ступеньке. Встав на цыпочки, девочка ещё потянулась вверх. Звёздочка сверкала всеми цветами радуги и была совсем рядом. Ещё чуть-чуть, совсем немного, и можно коснуться рукой! Родители с ужасом следили за ней. Девочке никак не удавалось дотянуться до той коробочки, которую ей хотелось взять. Вдруг Элис подпрыгнула, глаза её по-прежнему были крепко закрыты. Но вот ловкие пальчики Элис обхватили коробочку, и девочка открыла глаза. Она приземлилась на лестницу, пошатнулась, потеряла равновесие, и вместе с лестницей и ворохом волшебных палочек полетела вниз. Дебора вскрикнула, Джереми попытался достать свою палочку из кармана, но не успел.
Выхватив палочку из коробочки, которую она крепко держала в руках, Элис отчаянно взмахнула ей…
И зависла в воздухе в полуметре от пола. Аккуратно повернувшись в воздухе, Элис встала на ноги, и наконец-то смогла как следует рассмотреть своё приобретение. Родители девочки вздохнули с облегчением, а мистер Олливандер сосредоточенно глядел на виновницу переполоха.
— Эх, побольше бы таких покупателей, как вы, мисс Хард, — улыбнулся он, подходя к ней и протягивая руку, чтобы взять палочку.
Сначала рука Элис с палочкой инстинктивно отдёрнулась назад, словно девочка не хотела отдавать палочку магу, но потом девочка, извиняясь, улыбнулась и отдала палочку. Олливандер рассмотрел палочку.
— Я и забыл про неё уже, — пробормотал он, а потом пристально поглядел на Элис. — Очень необычное сочетание. Пойдёмте, мисс, оформим покупку.
Мистер Хард заплатил за палочку, а мистер Олливандер аккуратно упаковал её обратно в футляр.
— Мой вам совет, мисс Хард, — сказал он, снова пристально посмотрев на девочку. — Вам нужен самоконтроль. Учитесь держать себя в руках. Помните, или вы подчините себе палочку, или палочка подчинит вас себе. Другого вам не дано. И ещё. Не давайте своей палочке заскучать.
— Что-то не так с моей палочкой? — нахмурилась Элис.
— Ваше сотрудничество с ней всегда будет борьбой за главенство. Помните об этом. Не позволяйте ей командовать, она очень это любит.
Элис внимательно посмотрела прямо в глаза старого мага, взяла коробочку и первой вышла из магазина.
— Волшебники все такие ненормальные? — поёжилась Дебора.
— Ну что ты милая, — улыбнулся Джереми Хард, приобняв жену. — Просто мистер Олливандер очень стар. И он очень любит непростых покупателей. Для него найти идеальную палочку для волшебника — это защитить свою профессиональную честь. А он лучший мастер в изготовлении палочек!.. Ну что, девочки, куда дальше? За мантиями?
Элис лежала в кровати, задумчиво глядя в потолок. Странные слова мистера Олливандера всё никак не выходили у неё из головы. Девочка покосилась на палочку, лежащую в своём футляре на столе. «Или я подчиню её себе, или она меня. Что бы это могло значить? — думала девочка. — Почему мистер Олливандер не сказал мне ничего прямо?» Очередные вопросы без ответа. «Поживём, увидим», — в конце концов, девочка вы кинула все тревоги из головы и позволила себе помечтать о будущей жизни в Хогвартсе.
***
— Идти прямо на стену?