Но Перри также сознавала, как он себя поведет, узнав, что с ней сотворили герцог и Хаг.
— Нет во мне ничего интересного, — спокойно ответила она. Ради его же чертового блага.
— Позволь не согласиться.
Она снова вспыхнула:
— Что ты творишь?
Гаррет вопросительно поднял бровь.
— Заигрываешь, — пояснила Перри. — Ты никогда на меня внимания не обращал, а теперь заигрываешь. А… вчера ночью ты меня поцеловал.
— Разве? Перри, это был не поцелуй.
Черт возьми, он опять увиливает!
Перри хотела протиснуться мимо, но Гаррет перекрыл выход из ванной комнаты своим большим телом. Иногда она забывала, какой же он высокий.
— Подвинься.
— С какой стати?
— Могу назвать дюжину причин. Большинство из них связано с достаточно чувствительными нервными окончаниями и точечными нажатиями.
Гаррет медленно отступил, скрестив руки на груди. Пара сантиметров отделяла его крепкое тело от дверного косяка. Перри могла выйти, только прижавшись к нему.
Проклятье, почему он на нее давит? От злости Перри захотелось его ударить. Он думает, это смешно?
Неожиданно Гаррет наклонился к ней, обдав пряным ароматом согретого телом одеколона, поймал в ловушку, прижал к дверному косяку. Стоит Перри повернуть голову, и она коснется губами подбородка Гаррета. «Сделай же это!» Предательское сердце забилось прямо в горле.
— По поводу поцелуя: в свою защиту я скажу лишь одно, — прошептал Гаррет, и от его голоса у нее по коже побежали мурашки. — Ты сама меня о нем просила. — Протиснувшись мимо, он неторопливо направился в гостиную. — В следующий раз, Перри, когда ты меня попросишь, я больше не стану изображать из себя джентльмена.
Перри без сил обмякла у двери. Проклятье. Ситуация выходит из-под контроля. Беззаботный флирт — это одно, но Гаррет определенно не шутил. Наоборот, говорил так, будто не сомневался, что она снова попросит его о поцелуе.
У нее внутри все перевернулось. Перри оттолкнулась от дверного косяка. Пора взять себя в руки. Она и так едва соображала из-за кошмаров о воскресшем с Хаге и этом таинственном убийце, а теперь еще Гаррет решил сбить ее с толку.
— Хватит.
Гаррет замер и недоверчиво обернулся:
— Что? В чем дело?
Перри прошла мимо.
— Мы оба знаем, что это лишь игра. Да, забавно вышло, но ты… ты мой друг, Гаррет.
— В опере тебя это не остановило. Тогда ты не о дружбе думала. Теперь все изменилось…
— Но я не хочу перемен.
Он вскинул брови и слабо усмехнулся.
— Ты не хочешь… Поверить не могу, ты… — Он стиснул зубы. — У тебя опять это выражение лица.
— То самое, которое говорит, что в этом споре тебе не победить.
Никак.
Она видела, как эмоции сменяются у него на лице, словно бегущие по небу облака. Размышляет. Это не к добру. Гаррет редко с ней сражался. Обычно он опережал Перри. Вроде кажется, будто спор окончен, но вдруг выясняется, что Гаррет отвлек ее, обошел и заходит с другой стороны.
— Чтобы ты там ни замышлял — не стоит, — предупредила Перри. — Я не могу думать о том, что сейчас творится между нами. Однако продолжать в том же духе — плохая идея.
— Слишком запутанно, — согласился он с говорящим блеском в глазах.
— Да.
— И тебе придется рискнуть.
И что на это ответить? Он не спорил, но Перри не понимала, куда Гаррет клонит.
А он внезапно успокоился. Определенно нехороший знак.
— Ладно. Давай попробуем поиграть по-твоему. Больше никаких прикосновений и поддразниваний. Вернемся к тому, как было раньше, что значит… — Гаррет потянулся к Перри и после некоторого колебания отбросил волосы с ее лица. Его глаза горели страстью, бросали вызов. От прикосновения по коже побежали мурашки. — Больше никаких поцелуев.
Перри сглотнула.
— Ты же сказал, что не целовал меня.
— Я солгал. — Гаррет отступил назад, спрятав все эмоции. — Но к твоему сведению: я был готов рискнуть. — Резко кивнув, он повернулся и вышел на улицу.
Перри уставилась ему вслед. «Я был готов рискнуть». Это признание ранило ее сильнее, чем она думала.
«Я это заслужила». А вот Гаррет так ничего и не понял. Если она не остановит его сейчас, он ее просто уничтожит. Перри никогда не стать той, кто ему нужен. А когда Гаррет сам бы это осознал, она вряд ли пережила бы его разочарование.
Больше никаких поцелуев.
Проклятье!
***
Несколько часов спустя Гаррет с Перри вышли из «Уайт Харта». Все это время они опрашивали местных торговцев по поводу таинственного мистера Сайкса. Из-за близости к заводам сажа так въелась в белые стены паба, что казалось, будто даже здания задыхаются от угольной пыли. Стоило шагнуть на улицу, как в нос ударила мерзкая вонь мочи и гниющей рыбы. Гаррет постарался задержать дыхание.
Перри сморщила чувствительный носик и поднесла руку к лицу, без сомнения заглушая смрад ароматом бурбонской ванили, нанесенной на запястья. Гаррет купил эти духи ей много лет назад, когда она пожаловалась, что он таскает ее по грязным местам.
— Для так называемого выпивохи Сайкс что-то совсем редко появлялся в пабе, — заметила Перри.
«Брал лишь пинту эля. Приходил по пятницам, обычно часов в десять вечера», — шепотом сообщил им мужчина за стойкой.
— Так что либо Мэллори лгал, утверждая, будто Сайкс — пьянчуга …
— Либо Сайкс ввел его в заблуждение, — закончила Перри, слегка нахмурив лоб. — Зачем?
— Ему нужно было оправдать свое отсутствие на работе. При первом допросе Мэллори упомянул, что Сайкс никогда не появлялся раньше десяти часов.
— Тогда чем был занят Сайкс до десяти?
В голове мгновенно возник образ мрачной лаборатории.
— Торчал в лаборатории. Готов об заклад побиться. — Чем больше Гаррет об этом думал, тем больше видел смысла в данной теории. — Завод прекращал работу на ночь, ну, по крайней мере так было, пока из-за поджогов остальных слив-заводов этот не перевели на две смены. Для работы оборудования, которое мы видели внизу, нужны котлы. А это значит шум и дым. Утром он приходил проведать девушек и занимался… тем, чем занимался, потому что работающий завод прикрывал его деятельность. В таком гвалте никто ничего не услышит и не заметит. Это также объясняет опоздания. Или же Сайкс вообще не уходил. Определенно дома он появлялся редко.
Перри снова нахмурилась, ее взгляд стал отрешенным.
— Твоя теория мне нравится, но не думаю, что нам стоит отбрасывать другие варианты. — И продолжила после секундного колебания: — Когда мы вернемся в Гильдию, я хочу покопаться в старых делах. Посмотреть, не происходило ли раньше что-нибудь подобное.
— Никогда не замечал за тобой такого отчаянного желания покопаться в старых папках. — Перри обычно предпочитала скинуть бумажную волокиту на него или клерков.
Она не ответила, все также глядя в никуда, идя рядом с ним и держа руки в карманах. И не в первый раз Гаррету пришла в голову мысль, что Перри чем-то встревожена. Увы, даже если спросить напрямую,