— Я бы восстановилась, — фыркнула Перри. — А так он ушел.
Она распахнула дверь и решительно вошла внутрь. У очага сидели две испуганные женщины. Одна из них, прижимая руку к груди, показала на окно в другой стороне комнаты:
— Он… он ушел туда.
Наружу, в другой переулок. Гаррет вместе с Перри вышел на улицу, ругаясь себе под нос.
— Чувствуешь его запах?
— Только чертов лук. — Перри обеспокоенно посмотрела на Гаррета. — У него не было личного запаха.
Значит, голубокровный. Хотя это и так было ясно по той скорости, с которой он двигался.
— А одежда? — спросил Гаррет, зная, что Перри способна выследить почти любого.
— Только что из прачечной. Черт побери. Тут весь район провонял дегтем. Ничего больше не ощущаю! — Она пнула какой-то ящик, спугнув сидевшего там кота. — Это наверняка Сайкс. Небось заметил нас у своего дома.
Упершись в колени, Гаррет переводил дыхание. Теперь спешить было некуда, и он дал волю гневу:
— Ты чуть было не пострадала. О чем вообще думала?
Перри разозлилась в ответ:
— Я думала, что это мог быть тот самый ублюдок, который вырезает сердца у несчастных девушек! — В ее голосе слышалась какая-то странная дрожь. — Мне нужно найти его, и это был лучший из возможных способов.
— Найти его! А не дать ему себя убить! Ты голубокровная, черт тебя дери, но не бессмертная!
— А Бирнса ты бы стал останавливать? — огрызнулась она. — Я ничем не хуже него!
— Тебе не надо мне это доказывать.
— Может, я не тебе доказываю, а самой себе? — На мгновение в ее глазах мелькнули паника и испуг, а затем Перри опять скрыла свои чувства маской. — Забудь. Я ничего не говорила.
Вот еще! Гаррет схватил ее за руку:
— Да что происходит? Ты за эти годы сто раз показала, чего стоишь. — И тут его озарило. — Это все из-за слив-завода, так?
Перри вздрогнула:
— Не только из-за слив-завода.
— Ну конечно. Ты думаешь, будто должна самой себе что-то доказать.
Она посмотрела на него своими бездонными глазами. Гаррет едва не утонул в них, но заставил себя собраться:
— Ты отстранена от дела.
— Что?
— Ты не можешь здраво думать и подвергаешь саму себя опасности. — Он убрал руку, когда она к нему потянулась. — Нет, Перри, я серьезно.
От возмущения она буквально рот разинула.
— Ах ты сукин сын! Ты не посмеешь!
— Три дня ты занимаешься лишь бумажной работой, пока не докажешь, что умеешь сохранять самообладание.
— Да пошел ты в…
— Станешь пререкаться — назначу неделю, — предупредил он.
— Если ты делаешь это из-за того, что между нами происходит …
— Я это делаю потому, что ты стала безрассудной.
Перри открывала и закрывала рот, ее глаза горели мятежным огнем. Наконец она сжала губы, чтобы не высказать ему чего-нибудь еще.
— Как пожелаете, сэр. Мы его упустили. Он уже далеко отсюда или скрылся в каком-то убежище.
Лучше так, чем рисковать ее жизнью. Гаррет раздул ноздри. Отчасти он понимал ее разочарование.
— Пора вернуться в Гильдию. Выясним, удалось ли Бирнсу переговорить с Эвой. А еще тебе надо помыться. — Он окинул взглядом ее грязные ботинки и штаны. — Если Дойл не окунет тебя в канистру на улице прежде, чем пускать на свои драгоценные ковры.
Больше Гаррет не проронил ни слова. Боялся сделать ситуацию еще хуже.
А еще призадумался, так ли Перри неправа насчет его мотивов?
***
Дорога назад выдалась долгой. Они ехали на поездах и омнибусах, как и раньше, еще до повышения Гаррета. Когда он открыл парадную дверь Гильдии, Перри потерла глаза. Какой же долгий и изматывающий выдался день, еще и закончился этой жуткой погоней. Она до сих пор ощущала гнилостный уличный запах, им пропиталась обувь, одежда, и, что еще хуже, кожа. И все зазря. Ублюдок ушел, а теперь Гаррет собрался на три дня засадить ее за письменный стол. И действительно выполнит угрозу, лишь бы настоять на своем.
Неужели она повела себя безрассудно? Перри демонстративно поднырнула под рукой Гаррета, когда он придержал для нее дверь. Стоило заметить слежку, и все хладнокровие улетучилось без следа. Остановись тогда Перри и задумайся, никогда не полезла бы в тот подвал. Только не из-за риска.
А из-за страха.
Вот. Наконец она сама себе призналась.
Сомнение грызло ее изнутри. Опять вспомнилась лаборатория. Как она, Перри, кричала, билась о стены, потерявшись в темноте. Не могла дышать. Мир сузился до крохотной точки, а губы онемели.
Неважно, настолько сильной она стала, сколько способов убить человека знает, в то мгновение, когда прошлое приподняло свою уродливую голову, Перри превратилась в дрожащую безвольную массу.
— Явились! — громогласно поприветствовал их багровый от злости Дойл. — А я-то уже парней отправил на поиски. Не пристало вам околачиваться по улицам, как раньше.
Перри отошла в сторону, пока старик кудахтал над Гарретом, и прогнала прочь горькие мысли. Сейчас не время. Надо сосредоточиться и доказать Гаррету, что она не представляет опасности для самой себя.
— У вас посетитель, — сообщил Дойл, снимая с Гаррета пальто.
Перри стянула грязные перчатки и отбросила волосы с глаз. Ей просто необходима сигара и полный стакан крови, щедро приправленный виски. А потом еще и папки с делами.
Но сперва… Она поймала взгляд Гаррета:
— Я должна перед тобой извиниться.
Гаррет удивился, затем насторожился и скрестил руки на груди:
— Я тебя слушаю.
— Ты прав, я должна была сперва подумать. Повела себя безрассудно. — Ее щеки вспыхнули румянцем. — И это действительно связано с произошедшим на слив-заводе.
— Извинения приняты. — Гаррет взял у Дойла маленький бокал крови. — Мы обсудим это позже. Однако ты все равно на три дня отправляешься за рабочий стол.
Дойл окинул Перри взглядом и заметил тянущуюся за ней цепочку грязных следов. Он старался сделать вид, будто разговор ему не интересен, но на самом деле обожал сплетни похлеще старых дев.
— Благодарю, что приняли мои извинения, сэр.
— Не представляю, как она умудряется так изгваздаться в грязи, если на ваших сапогах еще следы полировки остались, — пробурчал Дойл, когда Перри прошла мимо него. — Да, кстати, я проводил его светлость наверх в ваш кабинет. И выставил лучший бладвейн из запасов Линча.
— Его светлость? — пробормотал Гаррет.
Перри слушала их вполуха. Она остановилась у подножия лестницы, пока Дойл продолжал приводить Гаррета в надлежащий вид, отряхивая его пальто и поправляя воротник.
— Вы не получили мое сообщение? Я думал, кто-то из ребят вас перехватил. Предупредил, что вас тут герцог ждет, — сказал Дойл.
Герцог. Перри охватило жуткое чувство легкости, будто она покинула свое тело. Машинально встав на первую ступеньку лестницы, Перри обернулась и впилась взглядом в Дойла. Она видела, как шевелятся его губы, хотя из-за странного звона в голове почти ничего не слышала.
— Герцог?..
— Монкриф, — раздался сверху спокойный голос.
Глава 13
Перри застыла, легкие будто сдавило тисками. Голос гостя вернул ее на десять лет назад. Такой спокойный и аристократичный. Иногда он скользил по коже словно бархат или резал словно нож.
На втором этаже из теней вышел