— Конечно, — сказала колдунья, улыбаясь.
Я освободился от хватки Говарда.
— Присцилла! — воскликнул я. — Они похитили Присциллу!
— Ты что, думаешь, они отпустят ее, если ты сдашься? — резко сказал Говард. Он посмотрел в сторону черноволосой женщины. — Они убьют вас обоих.
Колдунья начала медленно спускаться по лестнице. Парни последовали за ней. Когда они достигли конца лестницы, Говард, Грэй и я невольно отступили на шаг.
Остановившись на последней ступеньке, колдунья посмотрела на меня ледяным взглядом.
— Ну? — спросила она. — Какое твое решение?
— А что… а что вы сделаете с Присциллой, если я пойду с вами? — спросил я.
Она пожала плечами.
— Ничего. Я отпущу ее. Нам нужен ты, а не эта замарашка. Она не представляет для нас никакого интереса.
— Не верь ей! — выпалил Говард. — Она лжет.
— Может и лгу, — сказала колдунья. — А может и нет. Но он этого так никогда и не узнает, если останется здесь. Зато он будет уверен, что он виноват в ее смерти. Очень мучительной смерти.
Последнее предложение она сказала уже более резким тоном.
Я в нерешительности посмотрел на Говарда. Меня охватили противоречивые чувства. Я вполне осознавал, что Говард прав и что нас с Присциллой, вполне возможно, убьют обоих, а то и сотворят с нами что-нибудь похлеще. Но я не мог думать ни о чем другом, кроме как о Присцилле — моей маленькой любимой Присцилле, попавшей в руки колдуньи.
— Я иду с вами, — тихо сказал я.
Экипаж уже почти целый час мчался по городу с умопомрачительной скоростью. Занавески на окнах были задернуты, а я не отваживался даже пошевелиться, поэтому у меня не было ни малейшего представления о том, где мы находимся. Хотя, по правде говоря, даже если бы у меня и была возможность смотреть в окно, я все равно толком не мог бы определить наше местонахождение: Лондон оставался для меня практически незнакомым городом, в котором — кроме площади Пикадилли, центрального железнодорожного вокзала и гостиницы «Вестминстер» — я практически еще ничего не видел. Однако бешеная скорость, с которой кучер гнал лошадей, и громкое жуткое эхо, каким отдавался на улицах грохот нашего экипажа, подсказывали мне, что мы направляемся не в центр города, а, скорее, в его какой-нибудь малонаселенный отдаленный район.
В конце концов движение экипажа начало замедляться, предвещая завершение этого, уже казавшегося бесконечным, путешествия. Теперь экипаж не раскачивался, как лодка в бурном море, да и стук копыт стал раздаваться реже.
Мое сердце забилось быстрее: мы приближались к цели нашего путешествия.
И этой целью была моя смерть.
Как ни странно, я не испытывал страха — страха за себя самого. Все мои мысли были о Присцилле. Я находился в экипаже один. Моя таинственная похитительница не села со мной в экипаж. Быть может, ее вообще не существовало, и женщина, которую я видел в доме Говарда, — лишь иллюзия.
Моя рука скользнула под плащ и коснулась клинка трости-рапиры, которую я прихватил с собой. Мне было, конечно же, понятно, что это оружие все равно не поможет, но уже сама мысль о том, что оно при мне, действовала на меня успокаивающе.
Впрочем, рапира была не единственным моим оружием. В правом кармане у меня лежал маленький двуствольный дамский пистолет, который мне сунул Говард перед тем, как я покинул его дом, причем сунул так искусно, что ни колдунья, ни три ее головореза ничего не заметили. Трость-рапиру они, конечно же, заметят и отнимут, а вот маленький, почти незаметный пистолет может прийтись весьма кстати.
Экипаж остановился, и лошади беспокойно забили копытами. Я услышал быстрые и гулкие виги. Дверца экипажа распахнулась, и вовнутрь хлынул поток холодного как лед воздуха. Неожиданно запахло туманом и водой. В образовавшемся проеме появилось чье-то широкоскулое, испещренное шрамами лицо, в меня уперся колючий взгляд.
— Выходи! — скомандовал суровый голос.
Я послушно встал и, наклонив голову, нырнул в дверной проем. Оглядевшись по сторонам со смешанным чувством любопытства и все нарастающего страха, я увидел, что мы находимся возле гавани. Впереди, в нескольких шагах от лошадей, мощеная улица обрывалась, переходя в потрескавшееся бетонное обрамление огромной — почти полмили в диаметре — гавани. Вода в ней пахла весьма неприятно, ее поверхность блестела, как деготь, при свете луны. С трех сторон гавань окружали здания, возносившиеся в небо большими черными тенями. Нигде не было видно ни света, ни каких-либо других признаков того, что здесь живут люди. Мы, должно быть, находились в той части порта, которая — по крайней мере в ночное время — чаще бывала безлюдной. Впрочем, это не вызывало удивления. Чего же мне еще было ожидать?
— Пошли, — приказал мой спутник.
Он был человеком с невероятно широкими плечами, как минимум на голову выше меня (что весьма примечательно, учитывая то, что я и сам совсем не низкого роста). На нем были черное пальто и цилиндр — типичная одежда кучера. Однако я ни секунды не сомневался, что это не кучер. У него было лицо отпетого негодяя — такие как раз и водятся в подобных районах — и такой же невыразительный и тусклый взгляд, как и у тех троих парней, которые на нас напали.
— Куда? — спросил я.
Он молча указал на невысокое, наполовину развалившееся здание-склад, расположенное справа от нас. Я еще раз огляделся по сторонам, прежде чем медленно двинулся к нему. Мы были абсолютно одни, казалось даже, что ближайший живой человек находится где-то за сотни миль отсюда. И хотя я старался побороть в себе страх, с каждой секундой мне становилось все страшнее и страшнее.
Когда мы шли к зданию, наши шаги отдавались от брусчатки жутким гулким эхом. Дверь была наполовину открыта, и, приблизившись к зданию, я увидел, что оно изнутри освещено красноватым мерцающим светом. Мне в ноздри ударил запах горелого дерева и ладана.
Перед самым входом в здание я невольно остановился, однако мой спутник, что-то невнятно буркнув, без лишних церемоний грубо пихнул меня в спину. Мне ничего не оставалось, как войти внутрь.
В здании никого не было. Через многочисленные дыры и трещины в крыше в помещение падал лунный свет. Слева и справа от входа в небольших чашах горели угли, а в самом центре этого огромного просторного помещения была водружена черная глыба базальта или какого-то другого подобного камня. Все это почему-то напомнило мне варварские церемонии жертвоприношений, которые я когда-то видел в одной книге с картинками.
Однако теперь это была не картинка, а чудовищная действительность. И я с горечью осознавал, кого собираются принести в жертву на этом камне.
— Подойди ближе, Роберт, — послышался голос.
Я нерешительно обернулся.
Слева от меня виднелись похожие на тени фигуры нескольких человек. Четверых из них я узнал: это были трое налетчиков и колдунья. Двое других были мне незнакомы. У меня во рту появился неприятный привкус. Мне понадобились все мои силы, чтобы решиться подойти к ним.
— Ну и? — спросил я совсем не так самоуверенно, как хотелось бы. — Я прибыл сюда, как ты того хотела. Где Присцилла?
Колдунья сделала шаг вперед и внимательно осмотрела меня с головы до ног. В ее взгляде светилось одновременно и презрение, и ликование.
— Роберт Крэйвен, — сказала она. Ее голос дрожал от еле сдерживаемого волнения. — Сын Родерика Андары. Последний из рода древних магов, — ее взор словно вспыхнул. — Проклятие осуществляется. Наконец-то! Осуществляется проклятие, наложенное на колдунов из Салема — до этого осталось совсем чуть-чуть.
— Где Присцилла? — еще раз спросил я, сознательно проигнорировав ее слова. — Мы договорились, что ты ее отпустишь, как только я сдамся.