— Земляная куропатка. — Майлс покопался в сумке и достал топорик. — Их мясо долго не портится в походе.
— А вы, значит, за натурпродукт. — Я осторожно понюхала хвостатое страшидло. Пахло вкусно.
— Я за здоровый желудок, — хмыкнул герцог, оставляя меня в гордом одиночестве. С куропаткой, разумеется.
Я посмотрела, как он направляется к знакомым кустам, и занялась картошкой.
Вернувшийся Майлс посмотрел на результат моей работы и только хмыкнул.
— Тебя чистить картошку не учили? — Он аккуратно переступил через расстеленную рогожку и наклонился, рассматривая толстые шкурки.
— Как умею, так и чищу, — огрызнулась я, срезая с моркови толстую шкурку.
— Ты не так делаешь. — Он присел рядом и забрал у меня нож. — Смотри, как надо…
Это оказалось последней каплей. Я вскочила. Недочищенные клубни раскатились по земле.
— Да что вам от меня надо? Что я вам сделала? — Вопросы, терзавшие меня по умолчанию, теперь обрели волю. — Зачем вы меня тащите туда?
Нож выпал из Рейграновой руки.
— Райена, ты чего? — абсолютно не по-герцогски поинтересовался он.
— Ничего! — Злые слезы вскипали на глазах. — Перестаньте меня дергать! Вы бы хоть поинтересовались, хочу ли я ехать! Тащите меня зачем-то, будто я бесплатное приложение!
Слова закончились. Воздух тоже. Мне не оставалось ничего, кроме как подобрать нож и вернуться к недочищенной картошке.
Старательно делая вид, будто ничего не происходит.
Ели мы в абсолютном молчании. Невзирая на настроение, похлебка получилась вкусной. Вот ведь засада, когда стараешься, всегда выходит неудобоваримое варево. А стоит поскандалить — и пожалуйста, не грех и в трактире продавать.
Несмотря на то что со вчерашнего вечера у меня во рту и маковой росинки не было, аппетит пропал. Я задумчиво поковыряла вилкой кусок куропатки, покосилась в сторону кустов и, приняв решение, поднялась. Рейграна, дернувшегося было встать, остановила, просто покачав головой.
Тщетно.
— Я провожу, — голосом, не терпящим возражений, заявил он.
Я пожала плечами; после взрыва наступил эмоциональный спад. Не хотелось ничего, кроме как остаться в одиночестве. А мужчина на роль пустого места подходил плохо.
— Полотенце возьми там, — указал Рейгран на валяющуюся наподалеку сумку.
Когда мы вышли на берег озера, солнце уже скрылось за горизонтом, и лишь красная полоса напоминала об уходящем дне. Шумел камыш. Плескала рыба. Комары, завидев нас, спешно готовились к ужину.
— Оставьте меня, пожалуйста. — Я положила полотенце на торчащую из воды корягу и, присев на корточки, принялась расшнуровывать ботинки.
— Мы можем перейти на «ты»?
Я подняла голову и криво усмехнулась:
— Ты всегда сначала делаешь, а затем спрашиваешь?
— Нет, — мужчина покачал головой, — только когда забываю спросить вначале.
— Склероз? — поинтересовалась я.
Вместо ответа от устало посмотрел на меня:
— Ты всегда такая язва? — Вопрос явно претендовал на звание встречного.
— Нет, — вновь показала клыки я, — только когда мной распоряжаются, как вещью.
Он, казалось, опешил:
— С чего ты взяла?
— А тут и брать-то нечего. — Я передернула плечами. — Майлс, в покое меня оставь… те. Пожалуйста.
Особо крупный комар решил полакомиться мной в особо крупных размерах, поэтому мое внимание временно переключилось. Согнав непоседливое насекомое, я обернулась — но берег был пуст. Лишь трещали ветки, выдавая направление движения моего незадачливого собеседника.
Вода была теплой, как парное молоко. Я побултыхала ногой и осторожно вошла, пробуя дно перед собой. Расплела косу и погрузилась в воду, зажмурившись от удовольствия.
Вода была приятной, удовольствие — чрезмерным, а дно — коварным. Расслабившись, я неосмотрительно сделала шаг в сторону.
Ощущение внезапно ушедшей опоры из-под ног было внезапным. Издав нечленораздельное восклицание, я ушла под воду с головой, тщетно пытаясь нащупать дно. Меня затопила волна паники, я задвигала руками, точно слепец, у которого внезапно отобрали палку и собаку-поводыря. Сознание послало мне воздушный поцелуй и собралось в путь-дорогу в небо.
Это меня и разозлило. Рванувшись из последних сил, я ощутила под правой ногой дно. Боясь спугнуть удачу, поставила туда левую ступню и лишь потом встала.
И едва не сорвалась обратно, потому как на берег вылетело что-то черное. Кажется, с утра я сказала, что оно похоже на ворона.
Увидев меня, стоящую по шею в воде, герцог резко выдохнул:
— Ты меня с ума свести хочешь? Что это было? Немедленно выходи!
Я задумчиво повернулась к нему затылком.
— Райена, ты услышала? Не заставляй меня вытаскивать тебя силой.
При мысли о раздевающемся Рейгране меня передернуло. Хотя толика здравого смысла в его словах тоже была.
— Райена… — В голосе мужчины уже сквозила неприкрытая угроза.
— Да слышу я, — раздраженно откликнулась, — сейчас выйду.
— Жду. — Майлс непримиримо скрестил руки на груди, заставив меня посмотреть на него, как на душевнобольного.
— Ждешь чего? — вкрадчиво поинтересовалась я. — Бесплатного стриптиза?
Уже достаточно стемнело, так что я не видела лица герцога, однако всплеск злости, разлившийся где-то в районе солнечного сплетения, дал понять, что в цель я попала.
— Не заставляй меня ждать, — процедил мужчина, однако отвернулся. Я бодрым лососем выскользнула из воды и закуталась в полотенце.
Это единственное, что я успела сделать.
Потому что в следующий миг меня схватили за плечи и ощутимо встряхнули.
— Что. Это. Было? — Рейгран чеканил каждое слово.
— Вы о чем? — попыталась я сыграть в дурочку.
Не поверил.
— Тебя кто-то испугал? Кто? — продолжал допытываться мужчина. Серые глаза неотрывно следили за выражением моего лица.
— Никто меня не испугал! — высвободилась я из его хватки. — Рыба возле ноги проплыла, вот я и отложила пару кирпичей.
Герцог вскинул бровь:
— Что отложила?
— Кирпичей, говорю, отложила. — К вечеру ощутимо похолодало и зубы начали выбивать мелкую дрожь. — Только не делайте вид, будто не знаете сленга. Все вы поняли.
Понял. Явно понял, ибо удовлетворенно кивнул, отступая на шаг.
— Значит, рыба, — произнес он, словно не веря.
— Рыба. — Я окончательно пришла в себя. — Желаете