выпустить в них стрелу.

— Думаю, нам нужно поискать другой путь, — предложила Ари.

— Согласен, — он повернул Оникса, и Ари последовала. — Я знаю, что тебе не нравится говорить, — он оглянулся на нее через плечо, — но я хотел бы знать, чему тебя учили. Если мы попадем в беду, мне нужно знать, что ожидать.

— Я понимаю, говорю, читаю и пишу на языке Апетаги. Я переведу, если нужно.

— Я про физическое обучение, — они съехали с дороги и стали подниматься по холму.

— С чего ты взял, что оно у меня было? — спросила она.

— О, не знаю, — он вспомнил, что она сбежала от убийцы, забрала у него в гостинице нож, ударила убийцу по голове вилами. Он смотрел на нее пристально, ждал ответа.

— Мои отец и брат служат в армии. Они научили меня паре трюков за годы, — она поджала губы, словно ее раздражало говорить ему такую мелкую деталь.

— И ты работаешь переводчиком для королевской семьи? — спросил он.

— Как-то так, — она криво улыбнулась.

Он был уверен, что она что-то скрывала от него.

— Как называется твоя работа? — спросил он, эта женщина вдруг стала ему интересной. Хана не переставала говорить, когда он был рядом. Она рассказывала все, что он хотел знать. Скрытность Ари и работа по получению ответов вдруг стали привлекать больше. Он нахмурился, это осознание ему не нравилось.

— Без обид, но я не хочу открывать тебе ничего из личной жизни, — ответила она. — Я думаю, нам стоит сосредоточиться на миссии.

Королевская семья отправила эту женщину только как переводчицу? Она могла быть под прикрытием, как он?

— Ты — шпионка? — спросил он.

Ее глаза заблестели, она улыбнулась искренне, от уха до уха. И он снова понял, что, хоть она была одета неприметно, ее лицо было очень милым.

Ему нужно было сосредоточиться.

— Что ты хочешь узнать в замке Апетаги? — у нее была схожая миссия? Или что-то совсем другое?

— Делай свою работу, а я буду делать свою, — сказала она.

Он похлопал лошадь по шее. Он следил за Ари днями, смог сделать пару выводов сам.

— Ты говорила, что твои отец и брат в армии, но ты ведешь себя как придворная. Я полагаю, твой отец высокого положения.

Она прищурилась, но не стала добавлять.

Он направил коня вперед, стал спускаться по холму. Лес был в сотне ярдов впереди. Ари поравнялась с ним. Они приближались к лесу, Савенек озирался в поисках поводов для тревоги.

— Ты верен только короне, — сказала она, удивив его. — Ты тренировался дольше, чем помнишь. Ты тренируешься весь день, каждый день. Твоя жизнь не принадлежит тебе. Ты не испытаешь семью, любовь и радость, потому что отдал себя этому королевству.

Он сжал поводья, не зная, восхищалась она или жалела его.

— Это не совсем так, — выпалил он. — Дома у меня есть женщина.

— Она знает, что ты делаешь для жизни?

Какое Ари дело?

— Нет, — Хане было безопаснее не знать, что он — часть Братства. Но ему придется рассказать, если они поженятся. Как она это воспримет? Будет переживать?

— Это тяжелая жизнь, — отметила она. — Редкие могут ее вытерпеть.

Он смотрел на нее, пытаясь понять, зачем она это говорит. Он не видел насмешки на ее лице, даже сочувствия, только понимание. Она выводила его из себя. Он вдохнул, заставил себя успокоиться, чтобы сосредоточиться на окружении.

Они вошли в лес. Деревья тянулись вдаль, Савенек и Ари ехали бок о бок. Савенек направил коня к ручью впереди. Он добрался туда, спешился, дал Ониксу попить. Ари тоже так сделала.

Когда лошади отошли, он склонился, снял сапоги и носки. Он закатал штаны и прошел в холодную воду. Он снял тунику и бросил на берег.

— Что ты делаешь? — осведомилась Ари.

Савенек плеснул водой на лицо и грудь.

— Как это выглядит? — он улыбнулся. Как он и думал, она покраснела.

— Сейчас не время купаться, — сказала она. — Мы скоро будем в Апетаге, нам нужна история. Почему нас двое, а не четверо? Где наши вещи? Или ты хочешь сказать им, что на нас охотились убийцы? Теперь одевайся и возвращайся в седло.

— Есть идея лучше. Почему тебе не присоединиться? От тебя пахнет, помыться не мешало бы.

Ее лицо пылало.

— Мы в лесу, полном диких зверей, — объяснил он. — Я не хотел бы, чтобы они пришли к нам из-за запаха, приняв нас за легкую добычу.

Она подошла к краю воды и замерла.

Савенек опустил голову под воду. Это было приятно. Он выпрямился, а Ари разувалась.

— Я ополоснусь, — сказала она. — Но ты должен выйти из воды и отвернуться.

— Как хочешь, — он пошел из воды, мокрые штаны липли к ногам. На берегу он отвернулся от нее. Он слышал, как она сняла тунику и штаны. Он сглотнул. Она забралась в воду, и он оглянулся, проверяя, в порядке ли она. Он заметил ее голую спину, и она нырнула под воду.

Он отвернулся и покачал головой. Она была не его типа. Слишком худая и костлявая. Так почему он дразнил ее? Почему подглядывал? Он недовольно склонился и схватил свою тунику, надел ее с большей силой, чем требовалось.

ГЛАВА 7

Большая стена виднелась впереди. Граница Апетаги. Часовые ходили сверху, луки и стрелы были на их спинах.

— Я сообщу о нас, — пробормотал Савенек. — Надеюсь, они пропустят нас, не сообщив королевской семье. Я бы хотел прибыть в замок незаметно и осмотреться.

— Не обязательно говорить им, кто мы, — сказала Ари. — Можно сказать, что мы приехали в гости к кому-то. Осмотрим замок. Когда будем готовы вести переговоры, сообщим о себе.

— Тогда они не будут нам доверять. Переговоры не провести без доверия.

Ари нахмурилась, глядя на него со странным выражением.

— Что? — у него было что-то на подбородке?

— Порой ты напоминаешь мне кого-то. Это странно, — она покачала головой.

— Возлюбленного? — пошутил он, его пронзили злобным взглядом. Он улыбнулся в ответ. Ари была не такой девушкой, каких он встречал на рынке или в городе.

— Нет, — сказала она. — Одну из моих подруг.

Она намекала, что он был похож на женщину? Да. И он не смог парировать. Он заерзал в седле, пытался придумать что-нибудь.

— Что ты хочешь сделать? — она вернула его мысли к заданию. — Врать? Или сообщить, кто мы?

Им все равно пришлось бы врать. Даже если они назовут себя послом и переводчиком, это будет не совсем правдой. Савенек взглянул на Ари, желая узнать ее настоящее имя.

— Надень кепку, — попросил он. — Постарайся скрыть волосы как можно лучше, — они все еще были заколоты на ее макушке, но несколько прядей выбились, и волосы напоминали спутанное гнездо.

— Зачем? — спросила она, надевая кепку.

— Я не хочу, чтобы к тебе присматривались, — со скрытыми волосами она могла сойти за мальчика, ведь и одета была соответственно. Хорошо, что она была тощей, почти без форм.

Свист раздался сверху. Их заметили.

— Какой план? — спросила Ари.

— Я думаю.

— Думаешь? — поразилась она.

Он лучше справлялся под давлением, и он

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату