ты это знаешь, Эми?

— Дедушка говорил, да я и сама видела, когда носила ему на поле еду во время сбора урожая. Он много мне рассказывал о сельском хозяйстве, мой дедушка.

— Хорошо. Теперь это тебе пригодится, Эми. Давай пройдемся в Хай Хэмс к Арнотту.

Флора не захотела идти с нами. Она хорошо устроилась со своей новой подружкой, а миссис Арнотт обещала нам, приглядеть за ними, поэтому Лео взял у меня Розу, и мы пошли по проселочной дороге. Я никогда не была здесь и вертела головой по сторонам, Лео поддерживал мое любопытство.

— Рядом с тем сараем была водонапорная башня, там стоял электродвигатель. К несчастью, его реквизировал ACS — корпус армейского снабжения — но остальные наши моторы оказались неразборными. Строения рядом — это наши мастерские. Сейчас там работает Джаэль Древетт.

— Как она находит время работать по дому?

— У дочерей Вильямса немало талантов, — улыбнулся Лео, — но, подозреваю, домашнее хозяйство к ним не относится. Эти женщины предпочитают работать в других местах. Однако их дети выглядят достаточно здоровыми, даже если простыни, на которых они спят, не безупречно белые. А вот джерсийки, — он остановился у ворот загона. Элегантные светло-бурые коровы за изгородью подняли головы и уставились на нас. — Дома мы пьем их молоко. Я купил их, когда ожидалось... хм, появление Флоры. Я приказал Хиллу регулярно проверять их на туберкулез — однако рад сообщить, что эта скверная болезнь еще не высовывала свою голову в истонском стаде. Открытый воздух — наилучшая защита, поэтому мы держим скот снаружи, насколько это возможно. Правда, Арнотт обвиняет меня, что я балую этих животных.

— Мы видели их в парке, верно, Роза? — сказала я Розе. — Флоре понравилось их гладить.

— Да, они — смирные животные, но мы не выпускаем их из загона, когда с ними бык. Джерсийские быки известны своей свирепостью. К сожалению, выдающаяся покорность джерсийских коров потворствует дурному нраву их быков, — Лео взтлянул на меня. — Боюсь, это черта, характерная не только для джерсийского скота.

— У тебя не настолько дурной нрав, — взглянула я в ответ, — в эти дни.

— Возможно, потому что ты не так покорна — в эти дни.

Я не знала, что на это ответить, и вздохнула с облегчением, когда он продолжил:

— Быка здесь нет на этой неделе, потому что Джордж Бартон держит пару коров для дома, и время от времени берет у меня его взаймы.

— Как зовут быка?

— Антиной. Это самый красивый и самый вероломный из всех женихов Пенелопы. — Лео добавил, без надобности: — Все имена животным стада я даю сам.

— Надеюсь, ты не назвал другого быка Одиссеем — иначе здесь могут возникнуть проблемы, — заметила я. Лео откинул голову назад и захохотал. Роза забеспокоилась у него на руках, и я забрала ее себе. Кроме того, мы уже слышали голоса сборщиков урожая, и я подумала, что будет неловко, если они увидят его с младенцем на руках.

Когда мы подошли ближе, я увидела, что множество рабочих на поле были одеты в хаки.

— Солдаты, которые еще остались в Англии, получили приказ помочь с уборкой урожая, — пояснил Лео. — Слава Богу, без них у нас были бы серьезные затруднения.

Я услышала мужчину, орущего, что есть силы:

— Что вы, ослепли или окосели? Выпрямите эту скирду!

— Это Арнотт! — сказал Лео.

— Ну, — заметила я, — миссис Арнотт, наверное, очень покорная.

Лео засмеялся.

— Он не всегда такой невыдержанный, но сбор урожая — беспокойное время.

Машина в конце поля развернулась и поехала в нашу сторону.

— Ой, это сноповязалка! — воскликнула я. — Я слышала о них, но никогда не видела — в Борреле у фермеров были только культиваторы. Здорово придумано! — В отличии от огромных, широких крыльев культиватора, у сноповязалки они были поуже и покороче, и они вращались, захватывая стебли и сбрасывая в парусиновый приемник, а затем снова выбрасывая наружу, но уже связанные в снопы. — Ой, она экономит столько сил, надо же!

Я не сводила с нее глаз, пока мистер Арнотт не подошел к нам по стерне. Он был невысоким, плотным мужчиной, с черной повязкой на глазу, как у пирата.

— День добрый, мой лорд, моя леди, — поднял он шапку.

— Леди Ворминстер в восторге от сноповязалки, мистер Арнотт.

— Ничего работает, если не сломается, — буркнул он. — Однако она слишком тяжела для лошадей.

— Механизм управляется цепями от колес, поэтому лошади сразу и тянут ее, и обеспечивают ее работу, — объяснил Лео.

В сноповязалку были попарно запряжены четыре лошади, на спине одной из них сидел возница. Лошади выглядели так, словно они тяжело работали, еще тяжелее, чем команда солдат и мальчиков, подбирающих и ставящих в скирды снопы. Уже половина поля была заставлена этими миниатюрными золотыми палатками.

— Колосья должны высохнуть перед уборкой, Эми, — указал на них Лео.

— Конечно, — нашлась я. — Собери зерно сейчас, и оно загорится, если его сложить в кучу. Около трех недель должен сохнуть овес, около двух — пшеница, в зависимости то того, сколько в них всякого мусора — сорняков и тому подобного.

Лео удивился, и я почувствовала, что довольна собой, а он вдруг повернулся к мистеру Арнотту и сказал:

— Кстати, леди Ворминстер займется счетами домашней фермы.

Я удивленно уставилась на Лео, но мистер Арнотт только пожал плечами:

— Сколько угодно, лишь бы вы не вручили их мне, мой лорд, — его тело напряглось: — Вы только посмотрите! Эти солдаты думают, что они здесь в отпуске. Эй, вы! — он побежал по стерне обратно.

— Домашняя ферма слишком велика, чтобы я вела ее, счета, — обернулась я к Лео.

— Справишься, Эми, справишься. Селби поможет тебе, если потребуется.

— Но... — Роза стала хвататься за мою блузку. Заметив это, Лео сказал:

— Нам нужно найти место, где ты можешь сесть, — он повел меня в тень раскидистого вяза и расстелил мне пиджак. Прислонившись к стволу, я покормила Розу, а Лео растянулся рядом со мной, опершись на локоть, с соломинкой во рту глядя на ветви. Сегодня он держался непринужденно — его очень изменило сознание возможности вступить в армию.

На поле сменили двух лошадей. Мужчина привел взмыленную пару отдыхать в тень соседнего вяза. Понурясь, они остановились там. Мужчина подошел к нам и снял шапку со сверкающей лысиной головы.

— Добрый день, мой лорд, моя леди.

— Как поживаете, Дженкинс? — приподнялся Лео. — Как ваши сыновья?

— Вчера получили письмо от Тома — не хотите ли почитать? — он вытащил из кармана жилета сложенный вдвое клочок бумаги и, тщательно разгладив, вручил Лео. Пока Лео просматривал письмо, Дженкинс взглянул на нас с Розой. — Хозяйка будет рада еще раз повидать вас с малышкой, моя леди. Приходите, когда угодно.

— Спасибо, мистер Дженкинс.

— Моя сестра — миссис Хэйл, то есть — сказала мне, что ее так утешило, как вы говорили с ней о Джордже и плакали с ней над ее утратой. Большое

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату