захотели ходить по воде со всеми возможными удобствами, затем выдумали шхуны, бригантины и каравеллы, а затем превратили кораблестроение в отдельное уважаемое искусство, а самих себя — в его основных поставщиков.

Амато Герарди был ирелийцем: его сердце восторженно откликалось на рокот волн и шелест парусов, но отдано было — монетам и числам.

На верфи «Аббари Туло» он был сначала счетоводом, потом — старшим счетоводом, затем — управляющим и наконец стал одним из управляющих главных.

Он никогда не «строил корабли» в буквальном смысле. Однако благодаря ему и его коллегам люди, действительно строящие корабли, занимались этим без проблем и препятствий, и потому Иветта не чувствовала себя лгуньей, одевая его занятие в свободу и бирюзу .

Она врала гораздо сильнее, когда говорила: «Моя мама переводит книги с ирелийского на язык Создателей и наоборот» — ведь всё было совсем по-другому. Совершенно иначе: не Вэнна Герарди переводила, а Вэнну Герарди — переводили, причём далеко не только на язык Создателей.

Родители исчезали из дома постоянно — по очереди и по кажущимся разными причинам: папа уходил «по работе», мама улетала «на поиски вдохновения», и лишь в четырнадцать Иветта узнала, что означали эти словосочетания по сути одно и то же.

Они всегда — сокрушающе неизменно — отличались по длительности и её определённости.

«По работе» отвечало за примерно похожие и чётко обозначенные интервалы «от такого-то числа такого-то месяца до такого-то числа такого-то месяца»; и второе «такое-то число», конечно, иногда неожиданно увеличивалось, но редко прыгало чересчур высоко. «На поиски вдохновения» могло начаться в три часа ночи и закончиться хоть через сутки, хоть через декаду, хоть через четверть года — и не было в зыбучем песке времени никаких просветов и ориентиров, кроме писем «У вас всё в порядке? У меня всё хорошо, здесь чудесно, люблю, обнимаю крепко-крепко, скоро вернусь».

Иветта Герарди, дочь мастера слов и мастера чисел, дело второго немного приукрашивала по собственному желанию, а о деле первой напропалую врала — по родительской просьбе.

Сама Иветта Герарди являлась всего лишь скучной студенткой факультета общих магических положений Университета Каденвера.

Серой посредственностью, не унаследовавшей ни творческой интуиции матери, ни аналитического ума отца.).

***

Она сказала каждому, отдельно и отчётливо, что нет, нет-нет-нет-нет, не нужно — даже, пожалуй, нельзя — приносить бутылки, это не попойка, это… серьёзный учебный вечер. Полностью серьёзный и абсолютный трезвый — хозяйка выражает сожаление, но таков её решительный указ.

Выпить можно будет позже — как-нибудь потом.

(Когда она оправится от своего последнего личного раза: от безрассудного, безнадёжного и безобразного нажиралова в одиночестве, которое, разумеется, ничего не разрешило и ничем не помогло.).

Дориан Кёрген — вечный весельчак, немного поэт и, на свою беду, портальщик. Летиция ади Сурин-Лаоха, «Лета-из-Кареды» с отнюдь не каредским именем — воплощение здравомыслия, в некотором роде художница и влюблённый в своё дело реставратор. Клавдий Левин, «Церемониймейстер» — исследователь жизни в целом и чужих культур в первую очередь, вдохновенный танцор и хладнокровный алхимик.

И Иветта Герарди — серая посредственность, псевдоювелир и общница-четвёрочница, у которой было много знакомых, но очень мало — друзей.

Впрочем, а разве в жизни бывает иначе?

С друзьями одновременно и легче, и тяжелее, чем с другими: говорить откровенно с ними не боишься и (почти) не стесняешься, но тем совестнее признаваться в обмане — сообщать, что собрала их ты не чтобы мирно читать учебники, а потому что недавно перечитала беспощадную «Жизнь в захваченном Вирдане», и «Трагедию Лимертаила», и «Потерю Хар-Лиота».

Тем неприятнее портить настроение — и тошнотворным напоминанием об ужасах прошлого; и очевидными мыслями, что Каденвер может стать ещё одним в череде, ведь дороги обезумевших от отчаяния и обнаглевших от вседозволенности крайне схожи; и горьким признанием, что четверым студентам не удастся отбиться от Приближённых или вытащить из Оплота осуждённых магистров, но одна малость всё же — в их власти.

Тем неудобнее напоминать, что ты баснословно богата: сама ты, конечно, за всю жизнь не заработала ни лаццы, однако твои родители ещё задолго до твоего рождения нажили возможность вообще не задумываться о деньгах и доверяли тебе всецело — без оглядки и каких-либо вопросов.

И оставалось только сообразить, чем именно стоило в разумных количествах запастись впрок. Что, не привлекая внимания, необходимо было закупить и спрятать, чтобы худший расклад пусть ненадолго и на чуть-чуть, но стал бы — светлее.

(Хоть для кого-то — и да, это эгоистично, но всех всё равно не спасти.).

(И себя тоже, на самом-то деле, сберечь не выйдет, однако можно попытаться сделать… хотя бы что-то.).

Сама Иветта додумалась до самого простого: долгохранящиеся продукты — крупы, копчёности, сухофрукты, бобовые и так далее и базовые целительные зелья — здравствуй, Клавдий.

Дориан остался верен себе: весело заявил, что ни в коем случае нельзя забывать о лекарстве для разума и сердца, сиречь алкоголе, которого сейчас, между прочим, очень не хватает — и ладно, хорошо, в этом действительно имелся определённый резон.

Лета прервала своё долгое и сосредоточенное молчание неодобрительным фырканьем и заметила, что по-настоящему нельзя забывать о соли, сахаре и шоколаде — да благословлена будет её упрямая рассудительность.

Клавдий, тоже молчавший мрачно, напряжённо и задумчиво, в свою очередь пообещал сделать всё, что в его силах; и вот к нему у Иветты имелась отдельная личная просьба.

Она встала из-за стола; объявила, что почётному собранию явно требуется ещё один чайник кофе; намекнула, что в этом благом деле не помешала бы рука алхимика-на-досуге-танцора-и-повара и, уединившись с ним на кухне, спросила, может ли он сотворить зелье… специфического деликатного свойства.

Клавдий резко побелел и ответил, что всё понимает и ему искренне жаль, но нет — нет, он не может. Воли — не наберётся.

И осудить его было трудно — Иветта почувствовала не досаду, обиду или раздражение, а едкий, заливающий горло горечью стыд.

По её наблюдениям, этот вопрос для мужчин почему-то являлся… более болезненным, чем для женщин; к тому же Клавдий был — старшим братом, его сестре (Агаве, Агаве Левин) недавно исполнилось восемь, и когда-то он держал её — родную, хрупкую, только родившуюся — на руках…

Не стоило спрашивать. Жестоко было — просить.

Сама же Иветта не могла, потому что не умела, и не знала, к кому ещё с… подобным можно было обратиться, так что оставалась лишь одна альтернатива: немагическая, очень рискованная и потому откровенно незаконная.

Однако нет у побеждённых роскоши выбирать. И спасибо женщинам, которые пережили непредставимое и нашли в себе силы рассказать, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату