"Если только что?" - спросил Брениган самого себя - и тут же нашел правильный ответ.
Зеркальный гладиатор не был аборигеном Меркурия, рожденным по ту или иную сторону Великой Стены. Он пришел из другого мира, где царствует куда более высокая гравитация. Пришел из другого мира, но страдает от жары так же, как и любой обитатель Ночного Царства. Но эта стремительность, эта плавность движений, не уступающая ловкому огнепарду. Еще несколько напряженных мгновений - и Джо Брениган вспомнил, где и когда он мог видеть подобное существо.
"Когда" - потому что на той планете подобный вопрос задавали часто - даже чаще, чем на Земле.
На арене скрестились мечи, гладиаторы обменялись быстрыми ударами и разбежались в разные стороны, пока не пострадавшие. Брениган следил за ними во все глаза. Сомнений не оставалось.
Воин в зеркальной броне был слуннгом, пришельцем с далекого Урана.
(...продолжение в следующем номере...)
Примечание к части
[1] - Откровенно устаревшая космологическая конструкция. В настоящее время научный мир пришел к прочному консенсусу относительно того факта, что у внешней поверхности сферического шара не может быть третьей стороны.
[2] - ледяной, конечно.
[3] - здесь явная ошибка переписчика - в оригинале стояло "суровых варваров".
[4] - а вот здесь никакой ошибки нет, см. в следующем номере.
[5] - в этом абзаце заметно повышается уровень пафоса.
[6] - в английском оригинале - "prove some point". Непонятно, что этим хотел сказать автор.
[7] - в переводе П.Наземского - "квадратный трехчлен".
[8] - непереводимая игра слов.
[9] - ЦИКЛОН - Центральный Истребительный Корпус Лиги Объединенных Наций.
[10] - см. "Освобожденный Марс", глава 6.
[11] - не путать с коричневым, это совсем другой цвет.
[12] - см. "Освобожденный Марс", глава 12.
[13] - Великолепный образец тавтологического каламбура.
[14] - Спутник Юпитера. К известному материку на Земле не имеет никакого отношения [15].
[15] - здесь редактор ошибся. Спутник Европа и материк Европа получили свое имя в честь одного и того же человека - финикийской принцессы Европы, одного из персонажей греческой мифологии.
[16] - Здесь, скорей всего пропущены несколько строчек, либо ошибка автора. Про алмазы начинает говорить не Гаррисон Сток, а Джо Брениган, и он же пугается этого слова.
[17] - в оригинале - 9 и три четверти фута.
[18] - непонятно, что хотел сказать этим автор.