Другим знаменитым сказочником был датский писатель Ганс Христиан Андерсен, который за свою жизнь обработал и записал 3381 волшебную сказку, включая такие широко известные истории, как «Новое платье короля» и «Гадкий утёнок».
Когда Тилли и Оскар впервые отправились в сказку, они оказались в «Красной Шапочке», точнее, в одном из её вариантов, поскольку эта сказка имеет много разных сюжетов, персонажей и даже разных окончаний. Есть сведения о том, что сказку о Красной Шапочке рассказывали во Франции, начиная с десятого века, а туда она попала из Восточной Азии и начиналась как сказка о бабушке тигра.
Тилли и Оскар посетили самую первую печатную версию «Красной Шапочки», изданную в 1697 году французским писателем Шарлем Перро. Именно этот вариант отличается очень кровавым финалом, которого, к счастью для Тилли и Оскара, не произошло в «сбившейся с пути» сказке.
Так случилось, что многие известные сборники сказок появились впервые именно во Франции. Даже книжный магазин Гретхен назван в честь знаменитого иллюстрированного сборника «Волшебная шкатулка», изданного в восемнадцатом веке. Этот сборник был огромным – сорок один том! – а опубликовал его человек по имени Шарль-Жозеф де Мейер.
Когда в двадцатом веке появилось кино, помимо книг начали выпускать фильмы-сказки. Такие киностудии, как «Дисней», часто берут волшебные сказки за основу для создания собственных версий. Так, например, мультфильм «Холодное сердце» хотя и снят по сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», но при этом сильно расходится с первоисточником, как и вольный пересказ «Рапунцель».
Вместе со своими читателями и их вкусами волшебные сказки постоянно меняются, что делает их особенно опасными для книжных странников, но ещё более привлекательными для читателей и писателей. Возможно, когда-нибудь и вы, друзья мои, напишете свою собственную волшебную сказку.
Слова благодарности
Благодарю мою семью – маму и папу, которым посвящена эта книга, – за их любовь и поддержку. Благодарю мою сестру Эстер, моих дедушек и бабушек, а также Kitchens and Brays и Cottons/Colliers/Bishops/Rices.
Благодарю Адама Кольера, который был для меня постоянным источником любви и вдохновения, поддерживал меня и правил мой текст.
Благодарю Клер Уилсон, мудрейшую и самую замечательную из всех литературных агентов. И всегда не устаю благодарить тебя, Сара Хьюджес.
Благодарю всех-всех сотрудников издательства HarperCollins Children’s Books. Особую благодарность я хочу выразить моему редактору Рейчел Денвуд, не знаю, что бы я без тебя делала, Рейчел! Твоё заботливое отношение ко мне, твоё профессиональное чутьё и несравненное чувство юмора сделали работу с тобой подобной сказке. Я очень многому научилась у тебя, спасибо. Хочу также поблагодарить Джасмин Моррисси, Ника Лейка, Анну Боулз, Саманту Стюарт, Джулию Сандерсон, Луизу Шеридан, Джо-Энн Паркинсон, Джесс Дин, Сэма Уайта, Элизу Оффорд, Бет Мейер, Алекса Коуэна, Дэвида МакДугалла, Элорин Грант, Франческу Личини-Ли, Карлу Алонци и Энн-Джанин Муртаг.
Благодарю Паолу Эскобар за прекрасные иллюстрации, воплотившие в жизнь мир «Пейджиз и Ко».
Благодарю за многие и самые разные вещи моих друзей: Лауру Иредейл, Рут Хетли, Джо Китчен, Наоми Кент, Наоми Рид, Сару Ричардс, Кэт Дойл, Кейти Уэббер, Кевина Цанга, Еву Цанг, Кирана Миллвуда Харгрейва, Тома де Фрестона, Лауру Ив, Кейт Ранделл, Розалинду Джейна, Пола Блэка, Риса Хейдона Блэка, Криса Смита, Анну Миллер, Лиззи Моррис, Джейми Райта, Йона Ушера, Джен Херлихай, Люси Мюсетт, Сару Уорт, Эми Стутц, Эрин Миногуэ, Эрика Андерсона, Сару МакКенна, Мэтта Фейрхолла и Лекса Брукмена.
Благодарю книжные магазины, библиотекарей, учителей и блогеров, которые читали мои книги и доброжелательно отзывались о них.
А больше всего я благодарю читателей книг о «Пейджиз и Ко». Это означает, что всё, что в этой истории было важным для меня, имело какое-то значение и для вас тоже.
Франко-русский словарик
Bon nuit – Доброй ночи
Dites-moi! – Говорите!
Et qui est-ce? – А это кто?
Je suis anglais – Я англичанин (англичанка)
La Sous-Bibliotheque de France – Французская Тайная библиотека
Maintenant! – Немедленно!
Mais oui – Ну да (Ну конечно)
Mamie – Бабушка
Merci – Спасибо
Mes amis – Друзья мои
Mon cher – Мой дорогой (моя дорогая)
Non – Нет
On est gate! – Кого я вижу!
On y va! – Идём!
Oui – Да
Peut-etre – Возможно
Qui etes-vous? – Кто вы?
Примечания
1
Здесь имеется в виду скоростной поезд компании Eurostar. Её поезда соединяют Лондон и графство Кент в Великобритании с городами Париж и Лилль во Франции и Брюсселем в Бельгии и пересекают пролив Ла-Манш через Евротоннель, проложенный под ним. (Здесь и далее – примечания редактора.)
2
Если вам интересны значения французских выражений героев, загляните в конец книги…