Также мне бы хотелось поблагодарить своих друзей-писателей, начиная с удивительной и веселой Броди Эштон, моей родственной души, если они действительно существуют. Судьба бывает забавна, но я очень рада, что она свела нас вместе. Спасибо Анне Кэри, Тахире Мафи и Веронике Росси за то, что помогали мне и поддерживали во время поездок. Спасибо Джоди Медоуз за ее поддержку и вязаные митенки и Кортни Элисон Мултон за то, что разрешила угощать Мидаса желейными бобами, которые так любит Пия. И я обязательно позволю тебе придумать клички лошадям в своей будущей книге. И, наконец, огромное спасибо Кирстен Уайт за то, что так поэтично описывает свою любовь к Эрике. Я всегда буду благодарна тебе за то, что ты обратила на нее внимание. Ты супер!
И, конечно же, я не могу не поблагодарить свою семью.
Спасибо моей маме Кэрол Уэр за те часы, что ей пришлось простоять рядом с книжными магазинами и средними школами с моим ребенком в слинге. Спасибо, что искренне полюбила Клару и ее историю с того самого момента, как я прочитала тебе пролог по телефону. Спасибо Джеку Уэру за его теплоту, доброту, шутки и все те бесчисленные способы, которыми он поддерживал меня. Я безумно рада быть членом твоей семьи.
Спасибо моему папе Родни Хэнду за наши бесконечные беседы по телефону, во время которых он помогал мне вернуть веру в свои силы. Спасибо Джулии Хэнд за то, что она всегда охотно читала мои черновики и честно высказывала свое мнение.
Спасибо моим прекрасным и смешным детям Уиллу и Мэдди за то, что возвращают меня к реальной жизни и помогают взглянуть на мир другими глазами. Я люблю вас.
И, наконец, спасибо моему мужу Джону. Этот год был долгим не только для меня, но и для тебя. И есть так много всего, за что я хочу тебя поблагодарить: за то, что ты был таким находчивым, дальновидным и первым редактором, ведь благодаря тебе я смогла исправить столько ошибок и распутать ненужные узлы в сюжетных линиях; за все наши разговоры за ужином, порождавшие множество новых идей; за все прочитанные поздней ночью и в последнюю минуту отрывки; за то, что без упреков смотрел за детьми, когда я уезжала в поездки или проводила весь день за компьютером, за то, что всегда уверял, что это хорошая история и что я смогу ее дописать, за то, что иногда просто сжимал меня в объятиях, в которых я так сильно нуждалась в конце дня. Я бы никогда не прошла этот путь без тебя.
Примечания
1
Фламбирование – обработка продукта, при которой блюдо поливают алкогольным напитком, а затем поджигают. При выгорании спирта продукт приобретает своеобразный вкус и аромат.
2
Фома (лат. Thomas) – один из двенадцати апостолов. Он не мог поверить в Воскресение Христово до тех пор, пока своими глазами не увидел Христа воскресшим. Неверующим Фомой называют человека, которого сложно в чем-либо убедить.
3
Пико-де-гайо (исп.) – разновидность сальсы, которая готовится из нарезанных помидоров, лука и чили. В зависимости от рецепта повара добавляют к ним лайм, лимон, авокадо, огурец или редис.
4
Мононуклеоз – острое респираторное заболевание, сопровождающееся высокой температурой и воспалением лимфатических узлов, которое дает осложнение на печень и селезенку, а также влияет на состав крови.
5
Фарра Фоссет – американская модель, актриса и художница, ставшая секс-символом эпохи семидесятых годов.
6
«Би Джиз» – британско-австралийская группа, исполнявшая множество хитов в стиле диско, которые часто включали на дискотеках в семидесятых годах.
7
Автор упоминает танец в исполнении Джона Траволты из фильма «Лихорадка субботнего вечера».
8
Строчка из поэмы «Бесплодная земля» Т.С. Элиота.
9
«Линкольн Логс» – детский конструктор, состоящий из деревянных миниатюрных бревен с пазами, благодаря которым они соединялись друг с другом. Из наборов можно было построить бревенчатые дома разных видов, в том числе и военные форты.
10
«Биг-Глап» (англ. «Big Gulp») – марка прохладительных напитков, выпускаемых в стаканчиках объемом один литр компанией «7-Eleven».
11
«Беременна в 16» (англ. «16 and Pregnant») – американское реалити-шоу о жизни девушек-подростков, находящихся на втором и третьем триместре беременности.
12
«Пока мы не встретимся вновь» (англ. «Till We Meet Again») – популярная американская песня, написанная в годы Первой мировой войны, рассказывающая о прощании солдата и его возлюбленной.
13
Ноа Уэбстер – американский языковед, составитель «Американского словаря английского языка», который больше века использовали для преподавания английского языка.
14
«Охота за мусором» – игра, в которой необходимо заполучить предметы из подготовленного организаторами списка, не покупая их, чтобы добраться до главного приза.
15
Санскрит – древний язык Индии, на котором писали индуистские религиозные тексты.
16
Музей Рипли «Хотите верьте, хотите нет!» – музеи, в которых выставляются экспонаты, собранные английским коллекционером, исследователем и журналистом Робертом Рипли, который всю жизнь собирал необычные и странные предметы.
17
Клауд Гейт (англ. Cloud Gate) – гигантская скульптура в форме боба, созданная из отполированных до зеркального блеска листов из нержавеющей стали, которую из-за своей формы прозвали «Фасолинка».
18
Дом Винчестеров – дом-лабиринт, построенный Сарой Винчестер по совету медиума, который сообщил ей, что для того, чтобы избавиться от проклятия, ей нужно построить особый дом, в котором духи не смогут навредить ей. В настоящее время в доме насчитывается около 160 комнат, 13 ванных, 6 кухонь, 40 лестниц. В комнатах 2000 дверей, 450 дверных проемов, около 10 000 окон (до наших дней сохранились витражные окна), 47 каминов и один душ.
19
«Танец-вспышка» – фильм о девушке, мечтавшей стать балериной, но вынужденной работать на заводе и подрабатывать танцовщицей в баре. Клара вспоминает про этот фильм, потому что у главной героини был точно такой же свитер и именно в нем она изображена на постере к фильму.