Мы умирали от голода.

Тола спускалась по насыпи в пещеру. Пещера выдыхала, словно собака, тепло — горячее и зловонное.

Луис тоже спустился. Горел огонь. А рядом — следы кровавого побоища.

Гилфа уже стоял на коленях у огня, пытаясь согреться, он наклонил голову, чтобы не видеть мертвые тела.

Их было три — одно большое и два поменьше. Маленькие тела лежали лицом вниз. С большого тела были срезаны куски мяса. На руках виднелись свежие разрезы. В горшке на огне варилась рука.

— Мы были здесь слишком долго, — сказал мужчина.

Тола узнала его сразу, вспомнив свое первое появление в пещере. Он не похудел.

— Они сказали, что вернутся. В долине не осталось еды. Выбора не было.

— Всех? — спросил Гилфа.

— Ты бы смог съесть мать на глазах у ее детей? Или съесть детей на глазах у матери? Я убил их, когда, они спали. Они ничего не почувствовали.

Он указал на тела. Головы мертвых были повернуты в противоположную от него сторону.

— Какая забота, — угрюмо произнес Гилфа.

— Так что, вы не станете есть?

Тола покачала головой.

— Нужно похоронить их, — сказала она. — Так будет по-христиански.

— Не думаю, что смогу это переварить, — заметил Гилфа.

— Конечно, сможешь. Ты же можешь съесть свинью, лошадь или крысу. Почему же тогда не можешь съесть человека?

— Я голоден, — сказал Гилфа.

— Уж лучше я останусь голодной, — заметила Тола.

— Хорошо. Мне достанется больше. На них еще много мяса, хотя и умирали с голоду, — заметил мужчина.

— Луис, скажи им! — попросила Тола.

Ответа не было. Луис пропал.

Тола вышла из пещеры. Смеркалось, Луис, обхватив голову, сидел на траве.

— В пещере есть для тебя одежда, — сказала она.

— Я замерз.

— Тогда заходи. Там огонь. Я вытащу тела наружу, если тебе тяжело их видеть.

— Хорошо, когда чувствуешь холод, — сказал он. — Волки никогда не мерзнут.

Луна светила сквозь туман, и Тола смотрела вдоль длинной гранитной расщелины в склоне холма, исчезающей в сумраке. Пучки вереска торчали из снега, словно пепел. Казалось, что весь мир сгорел и только это место осталось нетронутым.

— Почему ты сюда пришел?

— Тебя искал, — ответил Луис.

— Чтобы умереть?

— Да.

— Наверное, ты думал, что тут это будет легче. Все, что у меня было, — потеряно. Все мертвы. Ты войдешь в пещеру?

Я уберу тела.

— Не могу смотреть на них.

— Они вселяют в тебя ужас после того, что ты видел в долине?

— Я сам для себя ужас.

— Ты единственный, кого я не боюсь, — сказала она. — Хотя мое тело дрожит, когда я вижу тебя, а ноги хотят бежать, в глубине души я не боюсь тебя.

Она удивилась, когда возник следующий вопрос:

— На что ты надеешься?

Он взглянул озадаченно.

— Слово «надежда» кажется странным. Не знаю. Я жажду собственной смерти. Надеюсь ли я на нее? Не знаю. А ты? Что хочешь ты?

— Не это, — ответила она. — Все, что угодно, только не это. Я могла попасть в Хель. Иногда я думаю, что меня убили тогда с Хэлсом, на том холме, и это часть моего искупления — не знать, что это искупление, думать, что можно спастись, надеяться на лучшее. Мы не можем вернуться в прошлое. Что мне делать, когда я помогу выполнить твое предназначение?

— Не знаю.

Она изучала взглядом его лицо, глаза волка, кожу, гладкую и молодую, его обнаженное тело, побелевшее от холода.

— Не могу без камня. Запах изводит меня, даже здесь. Я должен оставаться на холме, пока вы не отправитесь дальше.

— Позволь мне принести тебе одежду.

— Мне нужен холод.

— И одежда. Она не слишком поможет, но ты будешь выглядеть человеком, возможно, начнешь думать, как человек.

Она скользнула вниз по склону в пещеру. Гилфа улыбался с другой стороны костра, его губы лоснились от жира,

Тола только взяла оставшуюся одежду — пару чулок большого размера, рубашку и тунику. Она разорвала платье женщины, чтобы сделать накидку. Мертвые тела не волновали ее. «Как быстро, — подумала она, — мы смиряемся с неизбежным, как быстро тело мертвого ребенка становится не страшнее, чем зарезанная свинья».

Она вынесла одежду Луису.

— Надень это.

— Она пахнет мясом.

— Мы все пахнем мясом. И, вероятнее всего, ты тоже.

Он натянул чулки, затем надел рубашку и тунику. В конце она дала ему одеяло. Теперь он был похож на других беженцев, спасающихся от нашествия, одетых в старые порванные вещи, вещи, служащие не по назначению. Она тоже так выглядела в своем огромном плаще и мужских бриджах. Казалось, наводнение затопило их жизни, спутав и перевернув все вокруг, а когда вода схлынула, осколки потянуло к оставшимся в живых, словно водоросли к камням.

Внизу, в долине, было слышно дыхание лошади. Затем послышалось дыхание других лошадей, будто кто-то повелевал ими и они своим бормотанием выражали согласие с его словами. Собака протестующе залаяла, разряжая мертвый воздух резкими звуками.

— Нужно идти, — сказала Тола. — Нас быстро найдут в пещере, если у них есть собаки.

— Если у них есть собаки, нас найдут в любом случае. Принеси мой меч, — попросил Луис. — Я попытаюсь воспользоваться им. А вы бегите!

Глава тридцать седьмая

Бег к земле

Кому ты возносишь молитвы? Богам, которых ты видел и которые, ты знаешь, ненавидят тебя? Богу, которого ты никогда не видел и который говорит, что любит тебя?

Луис не молился и даже не осенял себя крестным знамением. Тяжело быть богом или дьяволом, когда некого просить о помощи, кроме себя самого.

Тола и Гилфа карабкались по склону, подальше от дороги. Мужчина, которого они нашли в пещере, пыхтел за ними.

Мир вокруг него, казалось, благоухал волнением, людьми,

— Такой, лошадьми. И вот впереди на них залаяла собака.

Вы читаете Песнь валькирии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату