начале XX века. В 1940-х обрели особую популярность духи «Русская кожа» от «Шанель».

25

Гатинья (порт. gatinha; букв. кошечка) – бразильский сленг, обозначающий сексуально привлекательную девушку.

26

Клепальщица Рози (Rosie the Riveter) – героиня американской песни 1940-х годов, а также персонаж одноименной картины американского художника Нормана Роквелла, написанной в 1943 году. Однако описание наряда (у героини Роквелла нет платка на голове) отсылает к известному пропагандистскому плакату Дж. Говарда Миллера того же года «We can do it!», чью героиню также называют Клепальщицей Рози, хотя ни одна деталь изображения не указывает на род ее занятий.

27

Узор уиллоу (Willow pattern) – стиль английской керамики, придуманный в XVIII веке в рамках популярного в тот период направления шинуазри (подражание китайскому искусству).

28

Тики-бар – заведение, обставленное в романтизированном тропическом стиле, где подают сложные алкогольные коктейли.

29

Сетар – иранский народный струнный щипковый музыкальный инструмент. Его следует отличать от индийского ситара.

30

Винисиус ди Морайс (1913–1980) – бразильский поэт, драматург и дипломат, вместе с Антониу Карлосом Жобином создавший одну из самых известных композиций в жанре босанова – «Девушка из Ипанемы» (Garota de Ipanema). Такое же название носит теперь старый бар Veloso, находящийся по указанному адресу, где, по легенде, поэт и написал текст песни. А сама улица была переименована в его честь в 1980 году.

31

Тессера – мелкий фрагмент римской мозаики.

32

Гуги (Googie) – американский футуристичный стиль архитектуры и дизайна, характеризующийся обилием никеля, неона и изогнутых форм.

33

Флешетта (или флашетта) – металлическая стрелка-дротик небольшого размера; в историческом контексте – разновидность боеприпасов, разработанная в начале XX века.

34

Добрый день; здравствуй (порт.).

35

Название группы отсылает к песне в стиле босанова Samba de uma Nota Só (порт. «Самба единственной ноты»), которую написали Антониу Карлос Жобим и Ньютон Мендонса, а впервые исполнил Жуан Жильберту.

36

Оззи – жаргонный термин, которым себя называют англоавстралийцы.

37

Лондонский двор (London Court) – торговый пассаж, одна из достопримечательностей австралийского города Перт.

38

Чистая комната – помещение, в котором контролируются влажность, давление, температура и т. д. Используется в медицине, фармакологии, научных исследованиях и других областях.

39

Кредит-нота – финансовый документ, выданный стороной сделки и подтверждающий право другой стороны на получение определенной суммы при выполнении соответствующих условий.

40

Гуше – характерная формульная мелодия персидской традиционной музыки; дастгях (дестгях, дастгах) – основная форма традиционной персидской и современной иранской музыки.

41

Сайр – музыкальная импровизация, орнаментирование (также называется «развертыванием»); радиф – словарь мелодических моделей, привязанных к отдельным дастгяхам.

42

Даф – персидский ударный музыкальный инструмент, разновидность бубна.

43

Шнеппер – арбалет, стреляющий пулями.

44

КВ-скаф – скафандр для коротких выходов. Комбинезон из эластичной ткани, достаточно плотный, чтобы дополнить естественное сопротивление давлению, свойственное человеческой коже, а также предотвратить потерю жидкости. Белый, для отражения тепла. Комбинированный шлем-респиратор приклеивается к скафу и герметичен лишь в той степени, в какой владелец скафа аккуратен с клейкими полосками. Предназначен для выхода в вакуум не более чем на пятнадцать минут.

Баллистические полеты на лунных кораблях длятся в среднем пятнадцать минут. Если проблему нельзя решить в течение срока службы КВ-скафа, она не решится совсем.

45

«„Орел“ прилунился» – слова, сказанные Нилом Армстронгом после благополучной посадки лунного модуля с соответствующим позывным в Море Спокойствия 20 июля 1969 года.

Вы читаете Восставшая Луна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату