Спасибо, Хлоя Коулз, за твою поддержку и за то, какая ты удивительная.
Спасибо, Кэтрин Уэббер, за твою кипучую доброту. Спасибо, Нина New World, за поддержку в России.
Гарриет Рейтер Хэпгуд, твои отзывы полностью изменили меня как писательницу. Спасибо за болезненный всплеск роста, я бесконечно благодарна за твою честность. Спасибо моему редактору Лорен Джеймс, твоя нежная мудрость, проницательность и научный ум поражают меня. Спасибо за поддержку и доброту.
Спасибо всем моим читателям, пользователям Instagram; каждое доброе слово, каждый ваш комментарий в поддержку помогли мне собраться с силами и писать. Особая любовь моим украинским читателям, которые обеспечили мне лучший дебют, какой может быть у автора. И всем другим моим замечательным читателям, большое спасибо за доброту и за то, что читаете мои книги. Я вечно благодарна вам.
Примечания
1
Вернись! (Исп.) – Здесь и далее примеч. ред.
2
Шевелись! Вернись в дом! Сейчас же! (Исп.)
3
Молчать! Отпустите ее! (Исп.)
4
Привет (исп.).
5
Войдите (исп.).
6
Адви’л (Advil) – брендовое название препарата ибупрофен, заменившего в Америке популярный прежде аспирин. (Примеч. перев.)
7
FDA – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. (Примеч. перев.)
8
Добрый вечер, сеньорита (исп.).
9
Реггетóн – музыкальный стиль, зародившийся в Панаме под влиянием регги.
10
Иммерсиʹвный перфоʹрманс – представление с эффектом «полного погружения» зрителя.
11
Клáнсмен – член клана.
12
Удивление Ники объясняется тем, что описанное лакомство, «смор» (s’more), изобретенное, как считается, в 1920-х годах в среде девочек-скаутов, слишком явно ассоциируется в Америке с детскими пикниками и уж никак не с байкерами. (Примеч. перев.)
13
Эʹбенезер Скру’дж (Ebenezer Scrooge) – персонаж рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». (Примеч. перев.)
14
Чед использует сленговое название штата Калифорния. (Примеч. перев.)
15
Бáнши – у кельтов: дух, чьи вопли предвещают смерть. (Примеч. перев.)
16
LAX – распространенное обозначение главного аэропорта Лос-Анджелеса. (Примеч. перев.)