“La juventud tenía”: Teitelboim, Neruda: La biografía, 56.
Neruda was asked to read: González Vera, Cuando era muchacho, 222.
“1921”: Memorial de Isla Negra. Translated by Jessica Powell.
“You don’t know that”: Neruda, Pablo. “Empleado,” Claridad, August 13, 1921. Available in OC, 4:253.
In a 1922 editorial: Neruda, Pablo. Claridad, May 20, 1922. Available in OC, 4:262–263. Pointed out in Craib, Cry of the Renegade, 176, 177i.
His friends at Claridad: CHV, 449.
As Alone wrote in a book: Alone (Hernán Díaz Arrieta). Los cuatro grandes de la literatura Chilena durante el siglo XX: Augusto d’Halmar, Pedro Prado, Gabriela Mistral, Pablo Neruda (Santiago: Zig-Zag, 1963), 175–176.
Alone had just cashed in: Alone (Hernán Díaz Arrieta). “Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura,” El Mercurio (Santiago), October 24, 1971. Quoted in Salerno, Nicolás. “Alone y Neruda,” Estudios públicos 94 (Fall 2004): 297–389.
“That moment when the first book appears”: CHV, 450.
The book itself marks: Concha, Jaime. Neruda (1904–1936) (Santiago: Editorial Universitaria, 1972), 84.
“The dizzying array”: Craib, Cry of the Renegade, 89.
T. S. Eliot’s “The Waste Land”: Author correspondence with Raymond B. Craib, July 1, 2015.
Thus The Book of Twilights wasn’t: Most of this analysis comes from Concha, Tres ensayos, 13–18.
“We are wretched”: Neruda, Pablo. “Miserables!” Claridad, September 1, 1923. Available in OC, 4:317.
Within them he employed: Drawn from Montes, Hugo. Para leer a Neruda (Buenos Aires: Editorial Francisco de Aguirre, 1974), 10.
Neruda acutely feels: Concha, “Proyección de Crepusculario,” in Tres ensayos, 18.
And the poems’ speaker: Montes, Para leer a Neruda, 10.
We see the purity: Concha, Neruda (1904–1936), 84.
“I’m Scared”: “Tengo miedo,” The Book of Twilights.
The scream stays paralyzed: Concha, Tres ensayos, 5–24.
“Overall, the work seems”: Concha, Neruda (1904–1936), 138.
“My Soul”: “Mi alma,” The Book of Twilights.
Diego Muñoz wrote that shortly: Muñoz, Memorias, 105–109.
prescreened these disciples’ verses: Ibid., 47.
Early in 1924, Neruda: Alazraki, Jaime. Poética y poesía de Pablo Neruda (New York: Las Américas, 1965).
“All of you, everyone”: Neruda, “Miserables!” in OC, 4:317–318.
He was now fixed: Neruda, Pablo. “Algunas reflexiones improvisadas sobre mis trabajos,” Mapocho (Santiago) 2, no. 3 (1964). Available in OC, 4:1201–1202.
“curious experience”: CHV, 451.
As if possessed by some: Neruda, “Algunas reflexiones,” in OC, 4:1201–1202.
Neruda felt he had discovered: Ibid.
“Are you sure those lines”: CHV, 451.
“Read this poem”: OC, 5:934.
“Seldom have I read”: CHV, 451.
“Sabat Ercasty’s letter ended”: CHV, 452.
CHAPTER SIX: DESPERATE SONGS
Poem V: Neruda, Pablo. Veinte poemas de amor y una canción desesperada [Twenty Love Poems and a Desperate Song] (Santiago: Editorial Nascimento, 1924).
Albertina knew of his intelligence: Neruda, Pablo. Para Albertina Rosa: Epistolario, ed. Francisco Cruchaga Azócar (Santiago: Dolmen Ediciones, 1997), 9–15.
Ninety-six female: Reyes, Viaje a la poesía, 25.
She ignited romantic: Loyola, El joven Neruda, 79. Physical appeal and other attributes from author’s interviews with others and various readings.
They saw each other at: Information on Albertina in this paragraph from Poirot, Luis. Pablo Neruda: Absence and Presence, trans. Alastair Reid (New York: W. W. Norton, 1990), 144.
“He was so young”: Neruda, Pablo. Cartas de amor de Pablo Neruda, ed. Sergio Fernández Larraín (Madrid: Ediciones Rodas, 1974); and Loyola, Neruda: La biografía literaria, 144.
April 18, 1921: Various sources indicate that this is the probable date, including Teitelboim, Neruda: La biografía, 96, and Neruda, Para Albertina Rosa, 9.
He continued to walk: Poirot, Pablo Neruda, 144.
Albertina was smart: Author interviews with Inés Valenzuela, 2003 and 2008; Aida Figueroa, 2003; and José Miguel Varas, 2003.
Albertina’s significance for Neruda: Teitelboim, Neruda: La biografía, 86, and Loyola, Neruda: La biografía literaria, 115.
At first, their relationship: Loyola, El joven Neruda, 79.
“Sex”: Neruda, Pablo. Claridad, July 2, 1921. Available in OC, 4:225.
A piece Neruda wrote in his sixties: CHV, 304.
That would be a pivotal: As Loyola titles three of the subsections in this part of his book Neruda: La biografía literaria, “1923: El año de la encrucijada,” 141–148.
“And as you know”: Translated by Megan Coxe. OC, 5:847.
“It rained yesterday”: Coxe, trans., OC, 5:848.
“I confess to you”: Coxe, trans., OC, 5:850.
“The sole center of my existence”: OC, 4:285.
“spread out on the moist grass”: OC, 5:862.
Poem VI: Rexroth, Kenneth, ed. and trans. Thirty Spanish Poems of Love and Exile (San Francisco, CA: City Lights Books, 1968).
“Little One”: OC, 5:862.
“This lullaby is for you”: “Poema de la ausente,” OC, 5:291.
“Did you like it”: Letter dated January 25, 1922/3, OC, 5:855.
“Almost always I feel”: Ibid.
Poem XV: Translation of second and third lines by Robert Hass (see Appendix I); “sealed” from W. S. Merwin.
“when we went for walks”: Poirot, Pablo Neruda, 144.
Albertina herself said: Cardone, Inés M. Los amores de Neruda (Santiago: Plaza Janés, 2005), 50.
“Your life, God, if he exists”: OC, 5:851.
“The only thing that makes”: Letter dated September 1925, OC, 5:900.
“I’ll eat you up with kisses”: OC, 5:887.
“square and rigid frames”: In the Claridad article “Sex,” he describes a “wave of rage” against those who make him fit his life into “square and rigid frames.” OC, 4:225.
a young Greta Garbo: Muñoz, Diego. Prologue to Ventana del recuerdo, by Laura Arrué (Santiago: Nascimento, 1982), 8.
A couple of years later, her older sister: Arrué, Ventana del recuerdo, 53.
Laura, now seventeen, thought: Ibid., 52.
Laura’s father was a learned: Ibid., 12.
Perhaps it was from him: Ibid.
Laura and Agustina found him: Ibid., 54.
an old sugar crate: Teitelboim, Neruda: La biografía, 115–116.
Laura’s grandparents owned: Arrué, Ventana del recuerdo, 14–16.
“atrocious troubadour”: Cardone, Los amores de Neruda, 75.
“I loved Pablito”: As quoted by her niece, Susan Sanchez, in Cardone, Los amores de Neruda, 85. The quote itself does not appear in the memoir Ventana del recuerdo, used throughout the paragraphs above.
“Here I have finished”: OC, 5:934–935.
overcome their initial shock: De Costa, Poetry of Pablo Neruda, 19–25.
The aging Augusto Winter: From Neruda’s introduction to the seventh edition of Twenty Love Poems, commemorating a million copies in print: Neruda, Pablo. “Pequeña Historia,” Veinte poemas de amor y una canción desesperada [Twenty Love Poems and a Desperate Song], 7th ed. (Buenos Aires: Losada, 1961).
“He’ll be sorry”: OC, 5:1024.
Neruda’s attitude toward his work: De Costa, Poetry of Pablo Neruda, 20.
“A very calm, modest muchacho”: Reyes, Felipe. Nascimento: El editor de los Chilenos, 2nd ed. (Santiago: Minimocomun Ediciones, 2014), 119–120.
“frail and quiet”: Ibid.,