Гвиана — област в Южна Америка; намек за разказите на завоевателя сър Уолтър Райли, описващи неговите пътувания към Новия свят.
20
„…Източната Индия… …Западната Индия…“ — „Източна Индия“ се наричала по Шекспирово време днешна Индия, а „Западна Индия“ — източният бряг на американския континент с принадлежащите към него острови.
21
Пандар от Троя — име на сводника, използван от Троил в историята за Троил и Хризеида. Троил — герои на средновековен роман, използващ за фон Троянската война, чиято фабула по-късно е била разработвана от Чосър, Бокачо и Шекспир. Романът разказва за любовта на един от синовете на троянския цар Приам, Троил, към Хризеида, дъщеря на гръцкия жрец Калхас.
22
„…фригийски турчин…“ — Фригия наричали по Шекспирово време една област в Мала Азия.
23
Марс
24
„…Ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais a la Cour… la grande affaire.“
25
„Oui, mettez-le dans mon… Depechez-vous!“
26
„…Qu’ai-j’oublie?“
27
„…Au diable!… Larron!…“
28
„…baille moi…“
29
„…Parbleu…“
30
Херес — силно испанско вино.
31
…Ирода му юдейски…
32
Пелион
33
Абордаж — термин от морската война и пиратството: прехвърляне на бойци от своя кораб върху вражеския.
34
Актеон
35
„…китайски лъжец…“ — в епохата на Възраждането покрай фантастичните разкази на европейските пътешественици самите обитатели на Далечния изток несправедливо се сдобили със славата на лъжци.
36
„…Темиде…“
37
„…Уелския…“ — уелците са народност от келтската езикова група, населяваща Уелския полуостров в Западна Англия, който едва през 1536 г. бил присъединен към английската корона.
38
„…Брод…“ — в оригинала има игрословица, противопоставяща истинското име на персонажа (Ford — англ. брод) и измисленото (Brook — англ. поток). В превода истинското име бе леко изменено, а измисленото заменено с друго, близко по звучене, за да се получи смисловото противопоставяне на „форт“ и „брод“.