ХАМЛЕТ
О, но тя ще удържи на думите си!
КРАЛЯТ
Знаете ли съдържанието? Да няма нещо осъдително в него?
ХАМЛЕТ
Не, не, те само се шегуват. Едно отравяне на шега. Абсолютно нищо осъдително!
КРАЛЯТ
Как се казва пиесата?
ХАМЛЕТ
„Мишеловката“. Названието на драмата има преносен смисъл. В смисъл, че драмата е пренесена. Това е едно убийство, което е станало във Виена. Херцогът се казва Гонзаго, а жена му — Баптиста. Сега ще видите. Дяволска машинация, но какво от това? Вас, ваше величество, и всички нас, които имаме чисти съвести, то не ни засяга. Който го сърби крастата, той да се дръгне. Ние какво? …
А този е някой си Луциан — племенник на херцога.
ОФЕЛ ИЯ
Вие сте същински хор, господарю. Давате отлични осветления.
ХАМЛЕТ
Да. И мога да светя на вас и любовника ви, когато започнете кукленото си представление.
ОФЕЛИЯ
Бодлив сте, господарю, бодлив!
ХАМЛЕТ
И ще има да охкате, докато ми се притъпи бодилът!
ОФЕЛИЯ
О, от трън на глог!
ХАМЛЕТ
Ами като скачате от мъж на мъж! … Почвай, убиецо! Дявол те взел! Прекрати това безбожно гримасничене! Хайде! „От клона гарванът реве за мъст!“ Или как беше?
АКТЬОРЪТ-ОТРОВИТЕЛ
„Дух злобен, час прокобен, сън удобен,
пустинно място, твърдост на ръката
и биле, никнало до кръст надгробен
в тъмата прокълната на Хеката31,
сберете се в едно и с общи сили
живота прекъснете в тези жили!“
ХАМЛЕТ
Той го отравя в неговата градина, за да му вземе престола. Оня се казва Гонзаго. Историята се е запазила до наши дни, написана на изящен италиански. А сега ще видите как убиецът успява да съблазни жената на Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Кралят стана!
ХАМЛЕТ
Какво? Изплашил се е от детска бомбичка?
КРАЛИЦАТА
Какво ви е, съпруже?
ПОЛОНИЙ
Прекратете играта!
КРАЛЯТ
Дайте светлина! Вън!
ПОЛОНИЙ
Светлина! Факли! Факли!
ХАМЛЕТ
„Реве еленът наранен,
а здравият нехае.
Кой няма сън, кой спи блажен —
светът открай така е!“
При такава дарба — как мислиш, драги, — ако съдбата ми направи мръсна шега, с една гора от пера на главата и чифт копринени рози на обувките,32 няма ли да ме приемат в някоя актьорска трупа?
ХОРАЦИО
На половин пай.
ХАМЛЕТ
На цял, на цял!
„Светът върви по свой закон,
а той, мой друже, стар е:
