Но скоро — извика той с тържествен глас — аз ще съм мъртъв и това, което чувствувам сега, ще изчезне. Скоро тези изгарящи мъки ще изгаснат. Аз гордо ще се изкача върху погребалния си огън и ще ликувам в болките на мъчителните пламъци. После огънят ще изтлее, вятърът ще отвее праха ми в морето, духът ми ще заспи спокойно или ако продължи да съществува, то няма да е по този начин. Сбогом!

С тези думи, той скочи от прозореца на каютата върху ледения сал, доближен до самия кораб. Вълните бързо го понесоха и той се изгуби в далечната тъма.

,

Информация за текста

© 1981 Жечка Георгиева, превод от английски

Mary Shelley

Frankenstein (Or, the Modern Prometheus), 1818

Сканиране: sir_Ivanhoe, 14 декември, 2007

Разпознаване и последна редакция: NomaD, 16 декември, 2007 г.

Публикация:

Издателство „Народна култура“, 1981

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4618]

Последна редакция: 2007-12-25 02:05:37

,

1

Домашният лекар на Байрон. — Б. пр.

2

Герой от легендата за лейди Годива. През 1040 г. жестокият граф Летрик обложил с непосилни данъци жителите на Ковънтри. Жена му, лейди Годива, се застъпила за гражданите, а графът подигравателно й предложил да обиколи гола града, ако иска: да изпълни молбата й. Годива се съгласила, но предупредила хората да не поглеждат навън. Някой си шивач на име Том обаче надникнал през процепа на щорите и моментално ослепял. — Б. пр.

3

Става дума за дядото на знаменития естественик Еразъм Дарвин (1731 — 1802), лекар, ботаник и поет. — Б. пр.

4

Тук и по-нататък се цитира поемата на английския романтик Коулридж „Старият мореплавател“. — Б. пр., Цветан Стоянов превежда на български заглавието на поемата като „Старият моряк“ — Б. NomaD.

5

Ежечасно въставащи роби. — Б. пр.

6

Немски алхимик и философ (1486—1535). — Б. пр.

7

Псевдоним на швейцарския лекар и алхимик Теофраст Бомбаст фон Хохенхайм (1493—1541), един от основоположниците на експерименталната химия. — Б. пр.

8

Християнски философ (1193—1280). — Б. пр.

9

Из поемата на Коулридж „Старият мореплавател“. — Б. пр. Забележка: стиховете в книгата преведе Василка Хинкова.

10

Роман от английския писател Оливър Голдсмит (1728—1774). — Б. пр.

11

Героиня от поемата на италианския поет Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовият Роланд». — Б. пр.

12

Из стихотворението на Шели „Променливост“ (1816). — Б. пр.

13

Столица на Ада според поемата на Милтън „Изгубеният ад“. — Б. пр.

14

Из поемата на Уърдсуърт „Тинтърнското абатство“. — Б. пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×