Но скоро — извика той с тържествен глас — аз ще съм мъртъв и това, което чувствувам сега, ще изчезне. Скоро тези изгарящи мъки ще изгаснат. Аз гордо ще се изкача върху погребалния си огън и ще ликувам в болките на мъчителните пламъци. После огънят ще изтлее, вятърът ще отвее праха ми в морето, духът ми ще заспи спокойно или ако продължи да съществува, то няма да е по този начин. Сбогом!
С тези думи, той скочи от прозореца на каютата върху ледения сал, доближен до самия кораб. Вълните бързо го понесоха и той се изгуби в далечната тъма.
Информация за текста
© 1981 Жечка Георгиева, превод от английски
Mary Shelley
Frankenstein (Or, the Modern Prometheus), 1818
Сканиране: sir_Ivanhoe, 14 декември, 2007
Разпознаване и последна редакция: NomaD, 16 декември, 2007 г.
Публикация:
Издателство „Народна култура“, 1981
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4618]
Последна редакция: 2007-12-25 02:05:37
1
Домашният лекар на Байрон. — Б. пр.
2
Герой от легендата за лейди Годива. През 1040 г. жестокият граф Летрик обложил с непосилни данъци жителите на Ковънтри. Жена му, лейди Годива, се застъпила за гражданите, а графът подигравателно й предложил да обиколи гола града, ако иска: да изпълни молбата й. Годива се съгласила, но предупредила хората да не поглеждат навън. Някой си шивач на име Том обаче надникнал през процепа на щорите и моментално ослепял. — Б. пр.
3
Става дума за дядото на знаменития естественик Еразъм Дарвин (1731 — 1802), лекар, ботаник и поет. — Б. пр.
4
Тук и по-нататък се цитира поемата на английския романтик Коулридж „Старият мореплавател“. — Б. пр., Цветан Стоянов превежда на български заглавието на поемата като „Старият моряк“ — Б. NomaD.
5
Ежечасно въставащи роби. — Б. пр.
6
Немски алхимик и философ (1486—1535). — Б. пр.
7
Псевдоним на швейцарския лекар и алхимик Теофраст Бомбаст фон Хохенхайм (1493—1541), един от основоположниците на експерименталната химия. — Б. пр.
8
Християнски философ (1193—1280). — Б. пр.
9
Из поемата на Коулридж „Старият мореплавател“. — Б. пр. Забележка: стиховете в книгата преведе Василка Хинкова.
10
Роман от английския писател Оливър Голдсмит (1728—1774). — Б. пр.
11
Героиня от поемата на италианския поет Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовият Роланд». — Б. пр.
12
Из стихотворението на Шели „Променливост“ (1816). — Б. пр.
13
Столица на Ада според поемата на Милтън „Изгубеният ад“. — Б. пр.
14
Из поемата на Уърдсуърт „Тинтърнското абатство“. — Б. пр.