одеяла и с шише гореща вода до ходилата, но още трепереше.
— Не мога да се сгрея — смънка с бледо подобие на усмивка.
По кожата й тъмнееха синьо-лилави петна.
Пендер дойде при тях с грамадна чаша и дебел комат, намазан с масло.
— Горещата супа ще ти помогне. Пушено свинско, грах и картофи. Сам я сварих тая вечер в камбуза, нали така! Лилис, даже си имаме камбуз! — ухили се той до ушите. — Направо чудо! Като се развидели, ще тя го покажа. А ти постъпи много смело.
Той тържествено стисна ръката й. Момичето неуверено пое тежката чаша и отпи. Гъста, плътна, топла супа — почти мъчително с остротата си удоволствие.
— Дете, сториха ли ти нещо? — попита Талия.
— Не. — Лилис пак се разтрепери. — Но ако не беше дошла…
— Забрави това. Виж, донесох ти раницата. Намерих я в бивака.
— О! — Очите на момичето блеснаха. — Помислих, че съм я изгубила завинаги.
Взе малката раница, провери дали всичко си е на мястото и я гушна като любима играчка.
— Допий си супата, а после — сън!
Талия и Мендарк стояха до релинга и гледаха изгрева. И двамата успяха да подремнат около час, не повече.
— Забравих да спомена — сниши глас тя, — че когато тръгнах от Ганпорт, там имаше три кораба под флага на Игър.
— И още колко, които се прикриват?… Пендер!
Дебелакът оглеждаше носа на кораба. Само очите му се виждаха над ръба на чашата, от която посръбваше в движение.
— Горе-долу никакви повреди. Превъзходен кораб!
— Ти каза, че сме зле с припасите — подхвана Мендарк. — Мисля си дали пак да се отбием в Ганпорт, обаче…
Пендер поклати глава.
— Проблеми колкото щеш. Не разполагам с резервни платна, въжета, рейки или пирони. Никакви инструменти. Само малко прясна храна, не и трайна. Търговците в града са измамници и мошеници, дори бъчвите с вода воняха. — Той се вторачи в Талия. — Нали ти казах, че този кораб носи само неприятности. Виж докъде се докарахме.
— Може би в Ганпорт и досега се намират хора, които ти имат зъб.
Пендер се начумери.
— Мразят чужденците, макар че си изкарват прехраната с търговия.
— Все едно къде е причината — побърза Мендарк да прекрати свадата. — Не може ли другаде да си набавим тези неща?
— Платната са ни слабото място. — Дебелакът се облегна на релинга и допи супата с мляскане. — Тези са старички, нали така, а резервни нямаме. Дори едно да се разпори, ще загазим.
— Май ще е по-добре да рискуваме тук — реши Мендарк. — Да, вземи каквото можеш днес, докато още не знаят, че корабът е мой. Щом онези от бивака се домъкнат, няма да намерим сигурно убежище никъде из Туркадско море. Талия, ще помогнеш на Пендер да се сдобием с всичко необходимо още днес. Трябва да тръгнем преди здрач, погрижете се за това на всяка цена.
„Хлапето“ спокойно се носеше на север, наоколо играеха делфини, следваха кораба и понякога се плъзгаха по вълните, които вдигаше носът му. Слънцето грееше в безоблачното небе.
Лилис не сдържа любопитството си за сандъците.
— Мендарк,
Той бе потънал и мислите си и не отговори.
— Не, Лилис! — усмихна се на заблудата й Талия. — Тайното изкуство е сериозно и трудно занимание, не бива да се прибягва до него освен в крайна нужда. Мендарк е извадил златото, скрил го е в единия вир, напълнил е сандъците с камъни, разхлабил е дръжките, за да се счупят. А когато дошли крадците, е създал илюзията, че сандъците са още по-тежки. Не истинско заклинание, а
Времето отминаваше. Лилис отиди при щурвалната кабина, явно недоволна от обяснението. Пендер продължаваше да се тъпче — унищожаваше две внушителни филии със сирене и лук между тях. Посочи й да се настани на брезентовия стол. Лилис седна и започна да си клати краката.
— Пендер…
— Казвай.
Той си облиза пръстите, обърса трохите около устата си и заподсвирква.
— Срещал ли си някога моряк на име Джеви или Джевандер?
Дебелакът се почеса по наболата брада.
— Ами може, срещал съм хиляди. Как изглежда?
— Като мен.
Свиркането секна, Пендер се взря в момичето.
— Кой е тоя Джеви?
— Баща ми. Изгубих го преди седем години.
Тя му разказа историята си.
— Значи искаш да поразпитам за него? Дже-ван-дер… Ще го търся, детето ми, където и да отида. Леле, за колко хора трябва да се озъртам, нали така! Баща ти, Тенсор, оня окаяник Лиан…
— Стига си изгаднявал. Вече не си ми приятел! — вбеси се момичето.
Пендер се наскърби.
— Дете, не приказвай така. Лиан… за него се говори, че бил чудесен разказвач.
Тя мъничко омекна.
— Знам. Разказа ми предание. Никога няма да го забравя.
— Разказал ти е предание?! — възкликна Мендарк, който се разхождаше по палубата с Талия. — Защо пък точно
Млъкна изведнъж, когато лакътят на Талия се заби в ребрата му. Лилис се извърна към релинга и нахлупи качулката на главата си. Талия застана до нея и зарея поглед в морето. Раменете на момичето подскачаха.
— Добре ли си? — попита жената. — Мендарк си е такъв…
— Разбира се! — весело отвърна Лилис и Талия проумя, че всъщност едва е сдържала злорадото си кискане. — Имам нещо, което той никога няма да има! — отекна гласът й.
Смехът й звънна навсякъде по кораба, стигна и до делфините. Един от тях точно тогава изскочи, плясна по водата с опашка, изпръска ги за радост на момичето и се скри.
Час по-късно акостираха на пристана. Имаше няколко закотвени кораба с флага на Игър, по палубите им се тълпяха войници.
— Странно — промърмори Мендарк. — Чудя се защо ли не слизат на брега.
— Като ги гледам, чакат нещо — подхвърли Осейон, който се бе вторачил в бойците с интереса на човек със същия занаят.
— Е, да се заемем с нашите дела, докато още имаме възможност.
Талия и Пендер поведоха всички моряци освен един, за да обиколят поред търговците. Първо узнаха, че платната още не са скроени.
— От какъв плат имаме нужда — попита Талия — и в какви количества?
Пендер посочи един топ.
— Ей това е от най-доброто качество. Огледах го онзи ден. Два такива топа ще са ни предостатъчни. Сами ще си ги скроим.
— А цената?