wire: grainy sad voices. The farther she was from the fence, the more clearly the voices crowded at her. The lamenting voices strummed so convincingly, so passionately, it was impossible to suspect them of being phantoms. The voices told her to hold up the shawl, high; the voices told her to shake it, to whip with it, to unfurl it like a flag. Rosa lifted, shook, whipped, unfurled. Far off, very far, Magda leaned across her air-fed belly, reaching out with the rods of her arms. She was high up, elevated, riding someone’s shoulder. But the shoulder that carried Magda was not coming toward Rosa and the shawl, it was drifting away, the speck of Magda was moving more and more into the smoky distance. Above the shoulder a helmet glinted. The light tapped the helmet and sparkled it into a goblet. Below the helmet a black body like a domino and a pair of black boots hurled themselves in the direction of the electrified fence. The electric voices began to chatter wildly. “Maamaa, maaamaaa,” they all hummed together. How far Magda was from Rosa now, across the whole square, past a dozen barracks, all the way on the other side! She was no bigger than a moth.

All at once Magda was swimming through the air. The whole of Magda traveled through loftiness. She looked like a butterfly touching a silver vine. And the moment Magda’s feathered round head and her pencil legs and balloonish belly and zigzag arms splashed against the fence, the steel voices went mad in their growling, urging Rosa to run and run to the spot where Magda had fallen from her flight against the electrified fence; but of course Rosa did not obey them. She only stood, because if she ran they would shoot, and if she tried to pick up the sticks of Magda’s body they would shoot, and if she let the wolf’s screech ascending now through the ladder of her skeleton break out, they would shoot; so she took Magda’s shawl and filled her own mouth with it, stuffed it in and stuffed it in, until she was swallowing up the wolf’s screech and tasting the cinnamon and almond depth of Magda’s saliva; and Rosa drank Magda’s shawl until it dried.

Rosa

Rosa Lublin, a madwoman and a scavenger, gave up her store—she smashed it up herself—and moved to Miami. It was a mad thing to do. In Florida she became a dependent. Her niece in New York sent her money and she lived among the elderly, in a dark hole, a single room in a “hotel.” There was an ancient dresser-top refrigerator and a one-burner stove. Over in a corner a round oak table brooded on its heavy pedestal, but it was only for drinking tea. Her meals she had elsewhere, in bed or standing at the sink—sometimes toast with a bit of sour cream and half a sardine, or a small can of peas heated in a Pyrex mug. Instead of maid service there was a dumbwaiter on a shrieking pulley. On Tuesdays and Fridays it swallowed her meager bags of garbage. Squads of dying flies blackened the rope. The sheets on her bed were just as black—it was a five-block walk to the laundromat. The streets were a furnace, the sun an executioner. Every day without fail it blazed and blazed, so she stayed in her room and ate two bites of a hard-boiled egg in bed, with a writing board on her knees; she had lately taken to composing letters.

She wrote sometimes in Polish and sometimes in English, but her niece had forgotten Polish; most of the time Rosa wrote to Stella in English. Her English was crude. To her daughter Magda she wrote in the most excellent literary Polish. She wrote on the brittle sheets of abandoned stationery that inexplicably turned up in the cubbyholes of a blistered old desk in the lobby. Or she would ask the Cuban girl in the receptionist’s cage for a piece of blank billing paper. Now and then she would find a clean envelope in the lobby bin; she would meticulously rip its seams and lay it out flat: it made a fine white square, the fresh face of a new letter.

The room was littered with these letters. It was hard to get them mailed—the post office was a block farther off than the laundromat, and the hotel lobby’s stamp machine had been marked “Out of Order” for years. There was an oval tin of sardines left open on the sink counter since yesterday. Already it smelled vomitous. She felt she was in hell. “Golden and beautiful Stella,” she wrote to her niece. “Where I put myself is in hell. Once I thought the worst was the worst, after that nothing could be the worst. But now I see, even after the worst there’s still more.” Or she wrote: “Stella, my angel, my dear one, a devil climbs into you and ties up your soul and you don’t even know it.”

To Magda she wrote: “You have grown into a lioness. You are tawny and you stretch apart your furry toes in all their power. Whoever steals you steals her own death.”

Stella had eyes like a small girl’s, like a doll’s. Round, not big but pretty, bright skin underneath, fine pure skin above, tender eyebrows like rainbows and lashes as rich as embroidery. She had the face of a little bride. You could not believe from all this beauty, these doll’s eyes, these buttercup lips, these baby’s cheeks, you could not believe in what harmless containers the bloodsucker comes.

Sometimes Rosa had cannibal dreams about Stella: she was boiling her tongue, her ears, her right hand, such a fat hand with plump fingers, each nail tended and rosy, and so many rings, not modern rings but old-fashioned junkshop rings. Stella liked everything from Rosa’s junkshop, everything used, old, lacy with other people’s

Вы читаете The Shawl
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату