да осъзнава точно какво прави, Практикантът протегна ръце към звездата, все едно, че тя беше огнена топка, кълбенце плазма, детска играчка, астероид, взрив, който той току-що беше изгасил…
От страшното напрежение главата му щеше да се пръсне. Колко продължи това? Секунда, вечност? Струваше му се, че времето е спряло. Практикантът чувствуваше, че се задушава, че сега вече няма да издържи, ще отпусне полето и тогава гигантската сила на излъчването на звездата, стисната от него в тази секунда, ще се стовари върху тях като лавина с неудържим, смъртоносен поток.
В този миг нещо се промени. Сякаш в пространството около него трепнаха невидими струни и сякаш невидими ръце се протегнаха отвсякъде към него… Нечути гласове сякаш шепнеха: „Ние сме тук, ние сме с теб… Кажи, какво ще трябва да се направи. Сега ти вече не си сам на звездните пътища, Човек…“
Практикантът стана център на управление на някаква огромна система, към нея се включваха все нови и нови звена, увеличаваха мощността, за да се справят с грандиозната задача, която той вече беше решил миг преди това, но не му бяха стигнали силите… Сега тези сили ги имаше.
През пространството и времето, през непрогледните бездни на Космоса летяха думи, деловите думи на съобщението, което Докторът не бе успял да предаде: „До всички радиостанции! До всички кораби! Екипажът на звездо лета «ИЗ-2» вика Земята. Получено е съгласие за контакт с междузвездна цивилизация. Изпратете веднага кораби в района на предаването.“
На дежурния оператор на астрономическите лунни станции му се стори, че е полудял: в шест часа и тридесет минути по Гринуич, безименната звезда номер 412-бис от съзвездието Водолей започна да предава съобщение на обикновена земна морзова азбука.
Информация за текста
© Евгений Гуляковски
© Яна Загорчинова, превод от руски
Евгений Гуляковский
Планета для контакта,
Източник: http://sfbg.us
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/235]
Последна редакция: 2006-08-06 15:18:53
1
Това е поредния пример за „качествен“ превод в родните ни издания. „Улей“ на руски означава „кошер“. Бел.Мандор
2
Телекинеза — преместване и преобразуване на телата от разстояние. (Бел.пр.)
3
Поредния тъп превод. В оригинала: „Разогнать капсулу в сторону…“. По-смислено би било да се преведе: „Да засилят капсулата към…“. Бел.Мандор
4
Пак същата грешка: „улей“ вместо „кошер“. Бел.Mandor
5
Сингония — група от кристали с еднаква геометрична форма.