for their father claimed
Pelasgian Lethus, son of Teutamus.

And Acamas, and Peiroüs, valiant chief,
Were captains of the Thracian men, whose fields
Were bounded by the rushing Hellespont.
Euphemus led the Cicones, expert
To wield the spear in fight. The nobly-born
Troezenus was his father. Ceas’ son
Pyraechmes with Paeonia’s archers came
From the broad Axius in far Amydon⁠—
Axius, the fairest river of the earth.

Pytamenes, a chief of fearless heart,
Led from the region of the Eneti,
Where first the stubborn race of mules was bred,
The Paphlagonian warriors, they who held
Cytorus, Sesamus, and fair abodes
Built where Parthenius wanders on, and those
Who dwelt in Cromna and Aegialus,
And on the lofty Erythinian heights.

And Hodius and Epistrophus led on
The Halezonians from the distant land
Of Alyba, where ores of silver lie.
And Chromis and the augur Ennomus
Were leaders of the Mysians; but his skill
Saved not the augur from the doom of death,
Slain by the swift of foot, Aeacides,
With other men of Troy where Xanthus flows.
And Phorcys and Ascanius, who was like
A god in beauty, led the Phrygian troops
From far Ascania, eager for the fray.
And Antiphus and Mesthles were the chiefs
Of the Maeonian warriors, reared beside
The ships of Tmolus. There Gygaea’s lake
Brought forth both chieftains to Pylsemenes.

Nastes was leader of the Carian troops,
Who spake in barbarous accents and possessed
Miletus and the leafy mountain heights
Where dwell the Phthirians, and Maeauder’s stream,
And airy peaks of Mycalè. O’er these
Amphimachus and Nastes held command⁠—
Amphimachus and Nastes, far renowned
Sons of Nomion, him who, madly vain,
Went to the battle pranked like a young girl
In golden ornaments. They spared him not
The bitter doom of death; he fell beneath
The hand of swift Aeacides within
The river’s channel. There the great in war,
Achilles, spoiled Nomion of his gold.

Sarpedon and the noble Glaucus bore
Rule o’er the Eycians coming from afar,
Where eddying Xanthus runs through Lycia’s meads.

Book III

Single Combat of Menelaus and Paris

Proposal of Hector to end the war by a duel between Menelaus and Paris, the victor to possess Helen and her wealth⁠—Priam and Helen behold the combat⁠—Description of the principal Greek princes and chiefs, given by Helen to Priam⁠—Paris snatched away from the combat by Venus, as he was in danger of being slain, and conveyed to the bedchamber of Helen.

Now when both armies were arrayed for war,
Each with its chiefs, the Trojan host moved on
With shouts and clang of arms, as when the cry
Of cranes is in the air, that, flying south
From winter and its mighty breadth of rain,
Wing their way over ocean, and at dawn
Bring fearful battle to the pygmy race,
Bloodshed and death. But silently the Greeks
Went forward, breathing valor, mindful still
To aid each other in the coming fray.

As when the south wind shrouds a mountain-top
In vapors that awake the shepherd’s fear⁠—
A surer covert for the thief than night⁠—
And round him one can only see as far
As one can hurl a stone⁠—such was the cloud
Of dust that from the warriors’ trampling feet
Rose round their rapid march and filled the air.

Now drew they near each other, face to face,
And Paris in the Trojan van pressed on,
In presence like a god. A leopard’s hide
Was thrown across his shoulders, and he bore
A crooked bow and falchion. Brandishing
Two brazen-pointed javelins, he defied
To mortal fight the bravest of the Greeks.

Him, Menelaus, loved of Mars, beheld
Advancing with large strides before the rest;
And as a hungry lion who has made
A prey of some large beast⁠—a horned stag
Or mountain goat⁠—rejoices, and with speed
Devours it, though swift hounds and sturdy youth
Press on his flank, so Menelaus felt
Great joy when Paris, of the godlike form,
Appeared in sight, for now he thought to wreak
His vengeance on the guilty one, and straight
Sprang from his car to earth with all his arms.

But when the graceful Paris saw the chief
Come toward him from the foremost ranks, his heart
Was troubled, and he turned and passed among
His fellow-warriors and avoided death.
As one, who meets within a mountain glade
A serpent, starts aside with sudden fright,
And takes the backward way with trembling limbs
And cheeks all white⁠—the graceful Paris thus
Before the son of Atreus shrank in fear,
And mingled with the high-souled sons of Troy.
Hector beheld and thus upbraided him
Harshly: “O luckless Paris, nobly formed,
Yet woman-follower and seducer! Thou
Shouldst never have been born, or else at best
Have died unwedded; better were it far,
Than thus to be a scandal and a scorn
To all who look on thee. The long-haired Greeks,
How they will laugh, who for thy gallant looks
Deemed thee a hero, when there dwells in thee
No spirit and no courage? Wast thou such
When, crossing the great deep in thy stanch ships
With chosen comrades, thou didst make thy way
Among a stranger-people and bear off
A beautiful woman from that distant land,
Allied by marriage-ties to warrior-men⁠—
A mischief to thy father and to us
And all the people, to our foes a joy,
And a disgrace to thee? Why couldst thou not
Await Atrides? Then hadst thou been taught
From what a valiant warrior thou didst take
His blooming spouse. Thy harp will not avail,
Nor all the gifts of Venus, nor thy locks,
Nor thy fair form, when thou art laid in dust.
Surely the sons of Troy are faint of heart,
Else hadst thou, for the evil thou hast wrought,
Been laid beneath a coverlet of stone.”

Then Paris, of the godlike presence, spake
In answer: “Hector, thy rebuke is just;
Thou dost not wrong me. Dauntless is thy heart;
’Tis like an axe when, wielded by the hand
That hews the shipwright’s plank, it cuts right through,
Doubling the wielder’s force. Such tameless heart
Dwells in thy bosom. Yet reproach me not
With the fair gifts which golden Venus gave.
Whatever in their grace the gods bestow
Is not to be rejected: ’tis not ours
To choose what they shall give us. But if thou
Desirest to behold my prowess shown
In combat, cause the Trojans and the Greeks
To pause from battle, while, between the hosts, as
I and the warlike Menelaus strive
In single fight for Helen and her wealth.
Whoever shall prevail and prove himself
The better warrior, let him take with him
The treasure and the woman, and depart;
While all the other Trojans, having made
A faithful league of amity, shall dwell
On Ilium’s fertile plain, and all the Greeks
Return to Argos, famed for

Вы читаете The Iliad
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату