Julchen nearly scratched me to pieces for it. That was all childishness, then. But they have always looked on and enjoyed it whenever we had a piece of bad luck⁠—and it was mostly I myself who gave them the pleasure. God willed it so. Whatever the Consul did to injure you or overreach you in a business way, that I can’t speak of, Tom. You must know better than I. But the last straw was when Erica made a good marriage and he wormed around and wormed around until he managed to spoil it and get her husband shut up, through his brother, who is a cat! And now they have the nerve⁠—”

“Listen, Tony. In the first place, we have nothing more to say in the matter. We made our bargain with Gosch, and he has the right to deal with whomever he likes. But there is a sort of irony about it, after all⁠—”

“Irony? Well, if you like to call it that⁠—but what I call it is a disgrace, a slap in the face; because that is just what it would be. You don’t realize what it would be like, in the least. But it would mean to everybody that the Buddenbrook family are finished and done for: they clear out, and the Hagenströms squeeze into their place, rattlety-bang! No, Thomas, never will I consent to sit by while this goes on. I will never stir a finger in such baseness. Let him come here if he dares. I won’t receive him, you may be sure of that. I will sit in my room with my daughter and my granddaughter, and turn the key in the door, and forbid him to enter.⁠—That is just what I will do.”

“I know, Tony, you will do what you think best; and you will probably consider well beforehand if it will be wise not to preserve the ordinary social forms. For of course you don’t imagine that Consul Hagenström would feel wounded by your conduct? Not in the least, my child. It would neither please nor displease him⁠—he would simply be mildly surprised, that is all. The trouble is, you imagine he has the same feelings toward you that you have toward him. That is a mistake, Tony. He does not hate us in the least. He doesn’t hate anybody. He is highly successful and extremely good-natured. As I’ve told you more than ten times already, he would speak to you on the street with the utmost cordiality if you didn’t put on such a belligerent air. I’m sure he is surprised at it⁠—for two minutes; of course not enough to upset the equilibrium of a man to whom nobody can do any harm. What is it you reproach him with? Suppose he has outstripped me in business, and even now and then got ahead of me in some public affair? That only means he is a better business man and a cleverer politician than I am.⁠—There’s no reason at all for you to laugh in that scornful way.⁠—But to come back to the house. The truth is, it has lost most of its old significance for us⁠—that has gradually passed over to mine. I say this to console you in advance; on the other hand, it is plain why Consul Hagenström is thinking of buying. These people have come up in the world, their family is growing, they have married into the Möllendorpf family, and become equal to the best in money and position. But so far, there has been something lacking, the outward sign of their position, which they were evidently willing to do without: the historic consecration⁠—the legitimization, so to speak. But now they seem to have made up their minds to have that too; and some of it they will get by moving into a house like this one. You wait and see: mark my words, the Consul will preserve everything as much as possible as it is, he will even keep the ‘Dominus providebit’ over the door⁠—though, to do him justice, it hasn’t been the Lord at all, but Hermann Hagenström himself, single-handed, that has put the family and the firm where they are!”

“Bravo, Tom! Oh, it does do me good to hear you say something spiteful about them once in a while! That’s really all I want! Oh, if I only had your head! Wouldn’t I just give it to him! But there you stand⁠—”

“You see, my head doesn’t really do me much good.”

“There you stand, I say, with that awful calmness, which I simply don’t understand at all, and tell me how Hermann Hagenström does things. Ah, you may talk as you like, but you have a heart in your body, the same as I have myself, and I simply don’t believe you feel as calm inside as you make out. All the things you say are nothing but your own efforts to console yourself.”

“Now, Tony, you are getting pert. What I do is all you have anything to do with⁠—what I think is my own affair.”

“Tell me one thing, Tom: wouldn’t it be like a nightmare to you?”

“Exactly.”

“Like something you dreamed in a fever?”

“Why not?”

“Like the most ridiculous kind of farce?”

“There, there, now, that’s enough!”

And Consul Hagenström appeared in Meng Street, accompanied by Herr Gosch, who held his Jesuit hat in his hand, crouched over like a conspirator, and peered past the maid into the landscape-room even while he handed her his card.

Hermann Hagenström looked the City man to the life: an imposing Stock Exchange figure, in a coat the fur of which seemed a foot long, standing open over an English winter suit of good fuzzy yellow-green tweed. He was so uncommonly fat that not only his chin, but the whole lower part of his face, was double⁠—a fact which his full short-trimmed blond beard could not disguise. When he moved his forehead or eyebrows, deep folds came even in the smoothly shorn skin of his skull. His nose lay flatter upon

Вы читаете Buddenbrooks
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату