requires more than half a dozen to supply those of the English, which, besides the substantive and possessive verbs, makes use of do, did; will, would; shall, should; can, could; may, might.

It is in this manner that language becomes more simple in its rudiments and principles, just in proportion as it grows more complex in its composition, and the same thing has happened in it, which commonly happens with regard to mechanical engines. All machines are generally, when first invented, extremely complex in their principles, and there is often a particular principle of motion for every particular movement which it is intended they should perform. Succeeding improvers observe, that one principle may be so applied as to produce several of those movements; and thus the machine becomes gradually more and more simple, and produces its effects with fewer wheels, and fewer principles of motion. In language, in the same manner, every case of every noun, and every tense of every verb, was originally expressed by a particular distinct word, which served for this purpose and for no other. But succeeding observations discovered, that one set of words was capable of supplying the place of all that infinite number, and that four or five prepositions, and half a dozen auxiliary verbs, were capable of answering the end of all the declensions, and of all the conjugations in the ancient languages.

But this simplification of languages, though it arises, perhaps, from similar causes, has by no means similar effects with the correspondent simplification of machines. The simplification of machines renders them more and more perfect, but this simplification of the rudiments of languages renders them more and more imperfect, and less proper for many of the purposes of language; and this for the following reasons.

First of all, languages are by this simplification rendered more prolix, several words having become necessary to express what could have been expressed by a single word before. Thus the words, Dei and Deo, in the Latin, sufficiently show, without any addition, what relation the object signified is understood to stand in to the objects expressed by the other words in the sentence. But to express the same relation in English, and in all other modern languages, we must make use of, at least, two words, and say, of God, to God. So far as the declensions are concerned, therefore, the modern languages are much more prolix than the ancient. The difference is still greater with regard to the conjugations. What a Roman expressed by the single word amavissem, an Englishman is obliged to express by four different words, I should have loved. It is unnecessary to take any pains to show how much this prolixness must enervate the eloquence of all modern languages. How much the beauty of any expression depends upon its conciseness, is well known to those who have any experience in composition.

Secondly, this simplification of the principles of languages renders them less agreeable to the ear. The variety of termination in the Greek and Latin, occasioned by their declensions and conjugations, gives a sweetness to their language altogether unknown to ours, and a variety unknown to any other modern language. In point of sweetness, the Italian, perhaps, may surpass the Latin, and almost equal the Greek; but in point of variety, it is greatly inferior to both.

Thirdly, this simplification, not only renders the sounds of our language less agreeable to the ear, but it also restrains us from disposing such sounds as we have, in the manner that might be most agreeable. It ties down many words to a particular situation, though they might often be placed in another with much more beauty. In the Greek and Latin, though the adjective and substantive were separated from one another, the correspondence of their terminations still showed their mutual reference, and the separation did not necessarily occasion any sort of confusion. Thus in the first line of Virgil,

Tityre tu patulæ recubans sub tegmine fagi;

we easily see that tu refers to recubans, and patulæ to fagi; though the related words are separated from one another by the intervention of several others; because the terminations, showing the correspondence of their cases, determine their mutual reference. But if we were to translate this line literally into English, and say, Tityrus, thou of spreading reclining under the shade beech, Oedipus himself could not make sense of it; because there is here no difference of termination, to determine which substantive each adjective belongs to. It is the same case with regard to verbs. In Latin the verb may often be placed, without any inconveniency or ambiguity, in any part of the sentence. But in English its place is almost always precisely determined. It must follow the subjective and precede the objective member of the phrase in almost all cases. Thus in Latin whether you say, Joannem verberavit Robertas, or Robertas verberavit Joannem, the meaning is precisely the same, and the termination fixes John to be the sufferer in both cases. But in English John beat Robert, and Robert beat John, have by no means the same signification. The place therefore of the three principal members of the phrase is in the English, and for the same reason in the French and Italian languages, almost always precisely determined; whereas in the ancient languages a greater latitude is allowed, and the place of those members is often, in a great measure, indifferent. We must have recourse to Horace, in order to interpret some parts of Milton’s literal translation;

Who now enjoys thee credulous all gold,
Who always vacant, always amiable
Hopes thee; of flattering gales
Unmindful

are verses which it is impossible to interpret by any rules of our language. There are no rules in our language, by which any man could discover, that, in the first line, credulous referred to who, and not to thee; or that all gold referred to anything;

Вы читаете The Theory of Moral Sentiments
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату