ἐγκεκρημένοι (from ἐγκεράννυμι, cp. V. 124), a conjectural emendation (by Reiske) of ἐγκεχρημένοι. Others have conjectured ἐγκεχειρημένοι or ἐγηγερμένοι. ↩
τῇ γε ἄλλῃ: many Editors adopt the conjecture τῇδε ἄλλῃ “is like the following, which he expressed on another occasion.” ↩
See VI. 77: This calamity had occurred about fourteen years before, and it was not in order to recover from this that the Argives wished now for a thirty years’ truce; but warned by this they desired (they said) to guard against the consequence of a similar disaster in fighting with the Persians, against whom, according to their own account, they were going to defend themselves independently. So great was their fear of this that, “though fearing the oracle,” they were willing to disobey it on certain conditions. ↩
ἐς τοὺς πλεῦνας. ↩
ἐθέλουσι: this is omitted in most of the MSS., but contained in several of the best. Many Editors have omitted it. ↩
τὰ οἰκήια κακά seems to mean the grievances which each has against his neighbours, “if all the nations of men should bring together into one place their own grievances against their neighbours, desiring to make a settlement with them, each people, when they had examined closely the grievances of others against themselves, would gladly carry away back with them those which they had brought,” judging that they had offended others more than they had suffered themselves. ↩
οἰκήτωρ ὁ ἐν Γέλῃ: some Editors read by conjecture οἰκήτωρ ἐὼν Γέλης, others οἰκήτωρ ἐν Γέλῃ. ↩
I.e. by direct inspiration. ↩
ἦν δορυφόρος: the MSS. have ὃς ἦ δορυφόρος. Some Editors mark a lacuna. ↩
γαμόρους, the name given to the highest class of citizens. ↩
Or, “Killyrians.” They were conquered Sicanians, in the position of the Spartan Helots. ↩
γὰρ: inserted conjecturally by many Editors. ↩
ἦ κε μέγ’ οἰμώξελε, the beginning of a Homeric hexameter, cp. Iliad VII. 125. ↩
Or, “since your speech is so adverse.” ↩
See Iliad II. 552. ↩
Some Editors mark this explanation “Now this is the meaning—year,” as interpolated. ↩
τυραννίδα. ↩
ἐς μέσον Κῴοισι καταθεὶς τὴν ἀρχήν. ↩
παρὰ Σαμίων: this is the reading of the best MSS.: others have μετὰ Σαμίων, “together with the Samians,” which is adopted by many Editors. There can be little doubt however that the Skythes mentioned in VI. 23 was the father of this Cadmos, and we know from Thucydides VI. 4 that the Samians were deprived of the town soon after they had taken it, by Anaxilaos, who gave it the name of Messene, and no doubt put Cadmos in possession of it, as the son of the former king. ↩
I.e. 300,000. ↩
The MSS. add either ὡς Καρχηδόνιοι, or ὡς Καρχηδόνιοι καὶ Συρηκόσιοι, but the testimony of the Carthaginians has just been given, ὡς Φοίνικες λέγουσι, and the Syracusans professed to be unable to discover anything of him at all. Most of the Editors omit or alter the words. ↩
ἐπιμέμφεσθε: some Editors have tried corrections, e.g. οὔ τι μέμνησθε, “do ye not remember,” or ἐπιμέμνησθε, “remember”; but cp. VIII. 106, ὥστε δε μὴ μέμψασθαι τὴν … δίκην. ↩
ὅσα ὑμῖν … Μίνως ἔπεμψε μηνίων δακρύματα. The oracle would seem to have been in iambic verse. ↩
παρενθήκη. ↩
οὐ βουλόμενοι, apparently equivalent to μὴ βουλόμενοι. ↩
I.e. the six commanders of divisions μόραι in the Spartan army. ↩
μία: for this most MSS. have ἅμα. Perhaps the true reading is ἅμα μία. ↩
Χύτρους. ↩
τῶν ἐπιβατέρων αὐτῆς. ↩
ἡμεροσκόπους: perhaps simply “scouts,” cp. ch. 219, by which it would seem that they were at their posts by night also, though naturally they would not see much except by day. ↩
I.e. “Ant.” ↩
αὐτοί. ↩
I.e. 241,400. ↩
ἐπεβάτευον. ↩
36,210. ↩
ὅ τι πλέον ἦν αὐτῶν ἢ ἔλασσον. In ch. 97, which is referred to just above, these ships are stated to have been of many different kinds, and not only fifty-oared galleys. ↩
240,000. ↩
517,610. ↩
1,700,000: see