καλλιερευμένῳ. ↩
I.e. was acquitted of the charge brought against him. ↩
ἐπισκλύθιον. ↩
βουλεύεσθε: some MSS. and editions have βούλεσθε, “desiring.” ↩
ἐν χρόνῳ ἱκνευμένῳ. ↩
I.e. take an oath to that effect. ↩
πεντετηρίς. The reading πεντήρης, which is given by most of the MSS. and by several Editors, can hardly be defended. ↩
καὶ ἦ γάρ, “and since there was.” ↩
θεσμοφόρου. ↩
πεντάεθλον ἐπασκήσας. ↩
μουνομαχίην ἐπασκέων, “practising single combat,” as if training for the games. ↩
παρά τε Ἰκάριον: the use of παρά and the absence of the article may justify the conjecture παρά τε Ἰκαρίην (or Ἴκαρον) “by Icaria” (or “Icaros”), the island from which the Icarian Sea had its name. ↩
This perhaps should be emended, for the event referred to occurred two years before, cp. ch. 46 and 48: The reading τρίτῳ πρότερον ἔτεϊ has been proposed. ↩
I.e. Apollo: or perhaps more generally, “God,” as in ch. 27. ↩
This in brackets is probably an interpolation. It is omitted by some of the best MSS. Some Editors suspect the genuineness of the next four lines also, on internal grounds. ↩
ἑρξέης, perhaps meaning “worker.” ↩
ἀρήιος. ↩
μέγας ἀρήιος. ↩
Or (according to some MSS.), “having come to shore at these places.” ↩
κατέργοντες: the word is not elsewhere found intransitive, yet it is rather difficult to supply τοὺς Ἀθηναίους. Some alterations have been proposed, but none probable. ↩
Lit. “and it happened that in winning this victory he won the same victory as his half-brother Miltiades.” See ch. 36. ↩
Or, according to some authorities, “Philippides.” ↩
Lit. “except the circle were full.” ↩
Or “Aigileia.” ↩
Lit. “by violence, having coughed.” ↩
“By the bean.” ↩
ἐς σέ τοι, a conjectural emendation of ἐς σέ τι. ↩
πρυτανηίη τῆς ἡμέρης. ↩
Some Editors propose to omit γάρ or alter it. If it be allowed to stand, the meaning must be that the importance of the place is testified by the commemoration mentioned. ↩
ἐς τὰς πανηγύριας, some MSS. have καὶ πανηγύριας, “hold sacrifices and solemn assemblies.” ↩
πεντετηρίσι. ↩
Lit. “the good things.” ↩
στάδιοι: the distance would be rather over 1600 yards. ↩
Whether this is thrown in here by the historian as an explanation of the rapid advance, or as an additional source of wonder on the part of the Persians at the boldness of the Athenians, is not clear. ↩
Or (according to some MSS.) “having taken hold.” ↩
The account of how the oil was dealt with has perhaps dropt out: one MS. and the Aldine edition have “the oil they collect in vessels, and this,” etc. ↩
This chapter is omitted by several of the best MSS., and is almost certainly an interpolation. (In the Medicean MS. it has been added in the margin by a later hand.) ↩
Answering to “Callias for his part” at the end of ch. 121, the connection being broken by the interpolated passage. ↩
οὐδὲν ἧσσον. ↩
τῷ λεγομένῳ ἐς τὸ μέσον: perhaps only “general conversation.” ↩
κατέχων πολλὸν τοὺς ἄλλους. ↩
I.e. “though the dancing may be good.” ↩
ἀπονοστήσειν: some MSS. have ἀπαναστήσειν, “he would not take away his army thence.” ↩
ὑποζάκορον. ↩
τῶν χθονίων θεῶν, i.e. Demeter and Persephone: cp. VII. 153. ↩
θεσμοφόρου. ↩
τὸ μέγαρον. ↩
σφι αὐτοὶ: a conjectural rendering of σφίσι αὐτοῖσι, which can only be taken with ἐοῦσαν, meaning “belonging to them” i.e. the Athenians, and involves the insertion of Πελασγοῖσι or something equivalent with ἔδοσαν. ↩
κτησάμενοι: some MSS. and editions have στησάμενοι, “set fifty-oared galleys in place.” ↩
καὶ πλοῖα, for transport of horses and also of provisions: however these words are omitted in some of the best MSS. ↩
ὰλλ’ ἐι: this is the reading of the