πρόχημα. ↩
I.e. Miletos and Naxos. ↩
τῶν παχέων. ↩
ὑμῖν: omitted in some MSS. and editions. ↩
Lit. “dividing him in such a manner.” ↩
καὶ τὸ τεῖχος ἐσάξαντο: ἐσάξαντο from σάττω, which generally means “load.” Various conjectures have been made, e.g. καὶ τὸ τεῖχος ἐφράξαντο, or κατὰ τάχος ἐσάξαντο, the comma after ποτά being removed. ↩
μὴ δὲ νεώτερόν τι ποιεύσης τῆς Μιλήτου, “if Miletos made no change (i.e. rebellion).” ↩
καταιρεθείη, “taken down” from their place (cp. ἀνέθηκε below). ↩
ἀκρομανής: cp. ἀκράχολος. It may mean “somewhat mad,” so ἀκρόζυμος, “slightly leavened,” and other words. ↩
Κίνυπα: for this Stein reads by conjecture Λιβύην and afterwards παρὰ Κίνυπα ποταμόν for παρὰ τοταμόν: but Kinyps was the name of the district about the river (IV. 198), and the name of the river is easily supplied from this. ↩
Μακέων τε καὶ Λιβύων. The Macai were of course Libyans, therefore perhaps we should read (with Niebuhr) Μακέων τε Λιβύων: or Μακέων τε καὶ ἄλλων Λιβύων. ↩
Stein thinks that Heracleia Minoa on the S. coast of Sicily cannot be meant, because too distant to be considered part of the “land of Eryx.” Evidently however this expression is very vague, and there seems no need to correct the text as he proposes. ↩
παρὰ τὴν Ἰταλίην: the name applied anciently only to the Southwest of the peninsula. ↩
Κρᾶθιν, the MSS. give κράςτιν here, and κραστίῃ below for Κραθίῃ. Sybaris was situated between the rivers Crathis and Sybaris. ↩
I.e. “of the Marketplace.” ↩
περίοδος. ↩
πολυαργυρώτατοι: this seems to include gold also, for which Lydia was famous. ↩
πολυπροβατώτατοι. ↩
τήνδε, pointing to it in the map. ↩
If ἀναβάλλεσθαι is the true reading here, it cannot mean, “put off to another time,” as Stein translates it; for the form of the sentence proves that it is to be taken as a question, coordinate with that which follows: περὶ μὲν χώρης ἄρα οὐ πολλῆς χρεόν ἐστι ὐμέας μάχας ἀναβάλλεσθαι, παρέχον δὲ τῆς Ασίης ἄρχειν ἄλλο τι αἱρήσεσθε; the first clause being in sense subordinate to the second. ↩
ἐς τρίτην ἑμέρην. ↩
διαφθερέει σε. It is impossible to reproduce the double meaning of διαφθείρειν, “to destroy,” and “to corrupt with bribes.” The child was apparently alarmed by the vehement gestures of Aristagoras and supposed that he was going to kill her father. Cleomenes accepts the omen. ↩
σταθμοί: “stations,” the distance between them averaging here about 120 stades. ↩
παρασάγγαι: the “parasang,” as estimated at 30 stades, would be nearly 3½ English miles. ↩
I.e. a narrow pass; so also below in speaking of the passes into Kilikia. ↩
In the MSS. this clause follows the account of the four rivers, and the distance through Matiene is given as “four stages” with no number of leagues added. By transposing the clause we avoid placing the rivers in Armenia instead of Matiene; and by making the number of stages thirty-four, with a corresponding number of leagues, we make the total right at the end and give the proper extension to Matiene. ↩
I.e. Zabatos: the name has perhaps fallen out of the text. ↩
ὁ δ’ ὕστερον: “the one mentioned afterwards.” Stein reads ὁ δ’ ὕστερος. ↩
παρασάγγης. ↩
στάδια: the stade being equal to 606¾ English feet. ↩
Reckoned for the march of an army. ↩
Omitting τῷ ἑωυτοῦ πάθει which stands in the MSS. before ἐναργεστάτην. If the words are retained, we must translate “which clearly pointed to his fate.” ↩
ἀπειπάμενος τὴν ὄψιν, which some translate “he made offerings to avert the dream.” ↩
τισι: many Editors adopt the conjecture τρισὶ, three. ↩
ἀνέθηκεν ἐὼν: various conjectures have been made here, e.g. ἀνέθηκεν ἑλὼν, ἀνέθηκεν ἰὼν, ἀνέθηκε θεῷ, ἀνέθηκεν ἐόντ’, ἀνέθηκε νέων: the last, which is Bentley’s, is perhaps the best; but it is doubtful whether the active form of the verb is admissible. ↩
αὐτος: the MSS. have αὐτὸν. If αὐτὸς is right, the meaning is “from his own property.” ↩
The expression Πεισιστρατίδαι is used loosely for the family in general. ↩