id="note-788" epub:type="endnote">

πωρίνου λίθου, “tufa.”

  • Or “of God.”

  • Κονιαῖον. There is no such place as Conion known in Thessaly, but we cannot correct the text with any certainty.

  • There is perhaps a play of words in βασιλεύς and λευστήρ.

  • πρυτανηίῳ.

  • “Rulers of the people.”

  • “Swine-ites.”

  • “Ass-ites.”

  • “Pig-ites.”

  • πρότερον ἀπωσμένον, τότε πάντα: most of the MSS. read πάντων for πάντα. The Editors propose various corrections, e.g. πρότερον ἀπωσμένον πάντων, τότε κ.τ.λ., “which before were excluded from everything,” or πρότερον ἀπωσμένον, τότε πάντων μεταδιδούς, “giving the people, which before he had despised, a share of all rights”: or πάντων is corrected to ἐπανίων, “on his return from exile,” temporary exile being supposed as the result of the defeat mentioned in ch. 66.

  • τοὺς ἐναγέας.

  • I.e. of Athene Polias in the Erechtheion.

  • Cp. IV. 145.

  • τοὺς βονθτοὺς: most of the MSS. have τοὺς Βοιωτοὺς.

  • ἱπποβόται.

  • δίμνεως ἀποτιμησάμενοι.

  • See VIII. 53.

  • ἰσηγορίη: probably not “equal freedom of speech,” but practically the same as ἰσονομίη, ch. 37.

  • Lit. “penetrated the Athenian greatly”: most MSS. and Editors read ἐσινέοντο (or ἐσίνοντο) for ἀσικνέοντο, which is given by the first hand in at least two good MSS.

  • I.e. “Athene (protectress) of the city,” who shared with Erechtheus the temple on the Acropolis called the “Erechtheion”; see VIII. 55.

  • More lit. “to give and receive from one another satisfaction.”

  • ἔτι τόδε ποιῆσαι νόμον εἶναι, παρὰ σφίσι ἑκατέροισι κ.τ.λ. The Editors punctuate variously, and alterations have been proposed in the text.

  • I.e. Damia and Auxesia.

  • γίνοιτο: some MSS. read ἂ γίνοιτο, “would become”: so Stein and many other Editors.

  • Some Editors omit this clause, “whither⁠—refuge.”

  • “Having grown a good opinion of itself.”

  • Or, altering ὥστε to ὥς γε or ὥσπερ, “as the neighbours of these men first of all, that is the Boeotians and Chalcidians, have already learnt, and perhaps some others will afterwards learn that they have committed an error.” The word ἁμαρτών would thus be added as an afterthought, with reference primarily to the Corinthians, see ch. 75.

  • πειρησόμεθά σφεας ἅμα ὑμῖν ἀπικόμενοι τίσασθαι: some MSS. read ἀκέομενοι and omit τίσασθαι. Hence it has been proposed to read πειρησόμεθά σφεα ἅμα ὑμῖν ἀκέομενοι, “we will endeavour to remedy this with your help,” which may be right.

  • So the name is given by the better class of MSS. Others, followed by most Editors, make it “Sosicles.”

  • ἰσοκρατίας.

  • Lit. “gave and took (in marriage) from one another.”

  • Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα: the play upon Ἠετίων and τίω can hardly be rendered. The “rolling rock” in the next line is an allusion to Petra, the name of the deme.

  • αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, with a play upon the names Ἠετίων (Ἀετίων) and Πέτρη again.

  • ὀφρυόεντα, “situated on a brow or edge,” the regular descriptive epithet of Corinth.

  • κυψέλην: cp. Aristoph. Pax, 631.

  • ἀμφιδέξιον: commonly translated “ambiguous,” but in fact the oracle is of the clearest, so much so that Abicht cuts the knot by inserting οὐκ. Stein explains it to mean “doubly favourable,” ἀμφοτέρωθεν δέξιον. I understand it to mean “two-edged” (cp. αμφήκης), in the sense that while promising success to Kypselos and his sons, it prophesies also the deposition of the family in the generation after, and so acts (or cuts) both ways.

  • ἀναποδίζων, “calling him back over the same ground again.”

  • Evidently the war must be dated earlier than the time of Peisistratos.

  • Or (according to some MSS.), “another of the citizens, named Hermophantos.”

  • τῆς συλλογῆς ὥστε ταῦτα αυνυφανθῆναι, “the assembling together so that these things were woven.”

  • καὶ ἄλλως λήματος πλέος.

  • προσφερέστερον, or perhaps προφερέστερον, “to be preferred”; so one MS.: προσφερής ordinarily means “like.”

  • δρεπάνῶ, cp. VII. 93.

  • δελαδή, ironical.

  • Or, “Labranda.”

  • I.e. Carians, Persians, and Ionians.

  • ἐν Πηδάσῳ: the MSS. vary between ἐν Πιδάσῳ, ἐπὶ δάσῳ, and ἐπὶ λασοῖσι, and Valla’s translation has “in viam quae in Mylassa fert.” Some Editors read ἐπὶ Μυλάσοισι, others ἐπὶ Πηδάσῳ.

  • ἐγκερασάμενος πρήγματα μεγάλα.

  • ἀνδρὸς λογοποιοῦ.

  • προβούλους.

  • See I. 148.

  • Вы читаете Histories
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату