ἐόντες τοσοῦτοι ὅσοι κ.τ.λ. They could hardly have failed to increase in number, but no new settlers had been added. ↩
ὕστερον ἔλθῃ γᾶς ἀναδαιομένης, “too late for the division of land.” ↩
Or, “Thestis.” ↩
The MSS. give also “Aliarchos” and “Learchos.” ↩
μαθὼν ἕκαστα. ↩
τῶν περιοίκων: i.e. conquered Libyans. ↩
νησιωτέων πάντων: i.e. the natives of the Cyclades, cp. VI. 99. ↩
ἀμφίρρυτον τὴν Κυρήνην εἶναι: some Editors read by conjecture τὴν ἀμφλιρρυτον Κύρηνην εἶναι (or Κυρήνην τὴν ἀμφ εἶναι), “that Kyrene was the place flowed round by water.” ↩
ψέλιον. ↩
Or, “Giligammai.” ↩
I.e. the plant so called, figured on the coins of Kyrene and Barca. ↩
Or, “Asbytai.” ↩
I.e. further from the coast, so κατύπερθε, ch. 174 etc., cp. ch. 16. ↩
Or “Cabales.” ↩
Distinct from the people of the same name mentioned in ch. 183: those here mentioned are called “Gamphasantes” by Pliny. ↩
γλυκύτητα, “sweetness.” ↩
ἄλλην τε ἑκατόμβην καὶ δὴ καί. ↩
ἐπιθεσπίσαντα τῳ τρίποδι, which can hardly mean “prophesied sitting upon the tripod.” ↩
Lit. “the men come together regularly to one place within three months,” which seems to mean that meetings are held every three months, before one of which the child is brought. ↩
I.e. in the middle of the morning. ↩
τρῖψιν: the “feel” to the touch: hence it might mean either hardness or softness according to the context. ↩
τρωγλοδύτας: “Troglodytes.” ↩
ὑπερβάλλοντι: “when his heat is greatest.” ↩
ἤδη. ↩
Or “red.” ↩
δόμον: Reiske reads ῶμον by conjecture, “over his shoulder.” ↩
Or (according to some MSS.), “practise this much and do it well.” ↩
ἀκατάψευστα. Several Editors have adopted the conjecture κατάψευστα, “other fabulous beasts.” ↩
ὄρυες: perhaps for ὄρυγες from ὄρυξ, a kind of antelope. ↩
δίκτυες: the meaning is uncertain. ↩
ἐχινέες, “urchins.” ↩
Or “Zabykes.” ↩
Or “Zygantes.” ↩
εἴη δ’ ἃν πᾶν: cp. V. 9. Some translate, “and this might well be so.” ↩
οὐδ’ ἀρετὴν εἶναί τις ἡ Λιβύη σπουδαίη. ↩
βουνούς. ↩
παραλαβόντες. ↩
ἐπίφθονοι. ↩
ἰὴ παιών (or παιάν), as the burden of a song of triumph. ↩
ἐγγένηται: many MSS. and some Editors read ἕν γένηται, “and the race can never become united.” ↩
Or “from the time that he was born.” ↩
τὸ ἄστικτον is probably for τὸ μὴ ἐστίχθαι: but possibly the meaning may be, “those who are not so marked are of low birth.” ↩
“The greatest prizes are assigned for single combat in proportion” (as it is more difficult). ↩
Or “Siriopaionians.” ↩
The words “and about the Doberians and Agrianians and Odomantians” are marked by Stein as an interpolation, on the ground that the two tribes first mentioned are themselves Paionian; but Doberians are distinguished from Paionians in VII. 113. ↩
θέρης καταρρακτῆς: the MSS. have θύρης καταπακτῆς (which can hardly be right, since the Ionic form would be καταπηκτῆς), meaning “fastened down.” Stein suggests θυρης κατεπακτῆς (from κατεπάγω), which might mean “a door closed downwards,” but the word is not found. (The Medicean MS. has η written over the last α of καταπακτῆς.) ↩
διαπίνοντς: or perhaps, “drinking against one another.” ↩
I.e. “he was drawn to run in the first pair.” ↩
The best MSS. give this form throughout, which is also used by Aeschylus: cp. III. 70, note 60. ↩
ἐκακώθησαν. ↩
τούτοθ: it is doubtful whether this means his power or his death. Perhaps something has dropped out after τελευτᾷ. ↩
ἄνεσις: a conjectural emendation of ἄνεως. (Perhaps however, the word was rather ἀνανέωσις, “after a short time there was a renewal of evils”). Grote wishes to translate this clause, “after a short time there was an abatement of evils,” being
