σαγηνεύσαντες: see VI. 31. The word is thought by Stein to have been interpolated here. ↩
Or, “are very highly accounted and tend to advancement.” ↩
“Opposite to.” ↩
The words “and to the Persians” are omitted in some MSS. ↩
Some enterprises had been entrusted to others, e.g. the attack on Samos; but this had not been the case with the capture of Babylon, therefore some Editors have proposed corrections, e.g. αὖ τοῦ (Schweighäuser), and αὐτίκα (Stein). ↩
τῃς ἄνω Ἀσίης: this means Eastern Asia as distinguished from the coasts of Asia Minor; see I. 103 and 177. ↩
καραπαύσαντες: the expression is awkward if meant to be equivalent to καὶ κατέπαυσαν, but it is hardly improved by the alteration to καταπαύσοντες. Perhaps the clause is out of place. ↩
πόνος. ↩
περιστίξαντες: so the two best MSS.; others have περιστήσαντες or περιστήξαντες. The word περιστίξαντες would be from περιστίχω, equivalent to περιστιχίζω, and is acknowledged in this sense by Hesychius. ↩
The connection is not clear either at the beginning of the chapter or here. This clause would seem to be a repetition of that at the beginning of the chapter, and that which comes between should be an explanation of the reason why the slaves are blinded. As it stands, however, we can only refer it to the clause which follows, οὐ γὰρ ἀρόται εἰσὶ ἀλλὰ νομἄδες, and even so there is no real solution of the difficulty, for it is not explained why nomads should have blinded slaves. Perhaps the best resource is to suppose that some part of the explanation, in connection with the manner of dealing with the milk, has been lost. ↩
τῇ περ: a conjectural emendation for ἥ περ, “which is a very great lake.” ↩
ἐπὶ τούτων ἀρχόντων: the word ἀρχόντων is omitted in some MSS. and by some Editors. ↩
σάγαριν. ↩
τοὺς βασιληίους: so Wesseling. The MSS. have τοὺς βασιλέας, “the kings,” which may perhaps be used here as equivalent to τοὺς βασιληίους: some Editors, including Stein, adopt the conjecture τοῦ βασιλέος, “from the youngest of them who, was king, those who,” etc. ↩
τοῦ βασιλέος: some Editors read by conjecture Σκολότου βασιλέος, “after their king Scolotos.” ↩
καταζωννύμενον: or κατὰ τάδε ζωννύμενον, “girded in this manner.” ↩
μηχανήσασθαι τὴν μητέρα Σκύθῃ: the better MSS. read μεχανᾶσθαι and Σκύθην: the meaning seems doubtful, and some Editors would omit the clause as an interpolation. ↩
πρὸς πολλοὺς δεόμενον: the better MSS. read πρὸ πολλοῦ δεόμενα. The passage has been emended in various ways, e.g. πρὸς πολλοὺς δέοι μένοντας (Buttmann), πρὸς πολλοὺς μένοντας (Bredow), πρὸ σποδοῦ δεόμενον (Stein). ↩
ποιήσας: some authorities have εἴπας. ↩
Italy means for Herodotus only the Southern part of the peninsula. ↩
διηκοσίοισι: so the best authorities; others have πριηκοσίοισι. ↩
Ἰταλιωτέων, i.e. Hellenic settlers in Italy. ↩
τῷ ἀγάλματι τῷ Ἀπόλλωνος: ἄγαλμα is used for anything dedicated to a god, most commonly the sacred image. ↩
κατύπερθε: “above,” i.e. beyond them towards the North. Similarly when dealing with Libya the writer uses the same word of those further from the coast towards the South; see ch. 174. ↩
ἐ αὐτοῖσι τοῖσι ἔπεσι ποιέων: “even in the verses which he composed,” in which he might be expected as a poet to go somewhat beyond the literal truth. ↩
Or, “Alizonians.” ↩
Ὀλιβιοπολίτας. ↩
See ch. 101, where the day’s journey is reckoned at 200 stades (23 English miles). ↩
The meaning of ἔρεμος here is not waste and barren land, but land without settled inhabitants. ↩
I.e. “Man-eaters.” ↩
This is the reading of the MSS., but it is not consistent with the distance given in ch. 101, nor with the actual facts: some Editors therefore read “four” instead of “fourteen.” ↩
I.e. “Cliffs.” ↩
I.e. “Black-cloaks.” ↩
Ἀργιππαῖοι: it is not certain that this is the form which ought to be read here: Latin writers make the name “Arimphaei,” and in some MSS. it is given here as Ὀργεμπαῖοι. ↩
ἀγάλματι. ↩
τὰ γενέσια. ↩
Or, “violent.” ↩
ἢ φύοντα φύειν μόγις. ↩
προσθήκας, “additions.” ↩
I.e. of Apollo and Artemis. ↩
Omitting λέγων. ↩
The word “Asia” is not contained in the MSS. and need not be inserted in the text, but it is implied, if not expressed; see chap. 41. ↩
ἀκταί.
