inserted above the line beforethe ρ, not directly over it, as represented by Stein, and the accent is not omitted.)
  • στάδιοι, and so throughout.

  • I.e. 1,110,000.

  • I.e. 330,000.

  • στήλας, i.e. “square blocks”; so also in ch. 91.

  • I.e. 700,000.

  • ὡς ἐμοὶ δοκέει αυμβαλλομένῳ, “putting the evidence together.”

  • πᾶσε δέκα: probably a loose expression like τὰ μάντα μυρία, III. 74.

  • ψώρην, “mange.”

  • Or (less probably) “Skyrmiadai.”

  • Σάλμοξιν: some inferior MSS. have Ζάλμοξιν, or Ζάμολξιν, and the spelling in other writers varies between these forms.

  • δαίμονα, sometimes used for deified men as distinguished from gods, cp. ch. 103.

  • διὰ πεντετηρίδος.

  • βαθύτερα.

  • οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιατῇ. No depreciation seems to be intended here.

  • ἀνδρῶνα.

  • I.e. the Mediterranean: or the passage may mean simply, “Thrace runs out further into the sea than Scythia.”

  • γουνόν.

  • More literally, “I say this, so far as it is allowed to compare, etc. Such is the form of the Tauric land.”

  • ἤδη. The Agathyrsians however have not been mentioned before in this connection.

  • στάδια.

  • τῆς Σκυθικῆς τὰ ἐπικάρσια, i.e. the lines running from West to East.

  • ἐπαναχθέντες: so the Medicean MS. and another: the rest have ἐπαναχθέντας. Some Editors read by conjecture ἀπενειχθέντας, “cast away on their coast.”

  • νηοῖσι.

  • τριετηρίδας.

  • Or, “were driven out.”

  • φθειροτραγέουσι.

  • Or, “Aiorpata,” and “aior” below.

  • I.e. the Royal Scythians: see ch. 20.

  • ἐπὶ τούτῳ, the reading of the Aldine edition. The MSS. have ἐπὶ τοῦτο. Stein suggests διὰ τοῦτο.

  • οὐ πεισόμεθα: some MSS. read οὐκ αἰσόμεθα. Editors have emended by conjecture in various ways, e.g. οὐ περιοψόμεθα, “we shall not allow it”; οἱ ἐποισὸμεθα or οἱ ἐπεισὸμεθα, “we shall go out to attack him”; ἀπωσὸμεθα, “we shall repel him.”

  • πὰρας, or πᾶσαι, belonging to γθναῖκες.

  • χέρσου, “dry.”

  • Perhaps the same as the “Hyrgis” mentioned in ch. 57. Some Editors read “Hyrgis” in this passage.

  • See ch. 119.

  • κλαίειν λέγω.

  • τοῦτο ἐστι ἡ ἀπὸ Σκυθέων ῥῆσις: this refers to the last words, κλαίειν λέγω. Most Editors have doubts about the genuineness of the sentence, regarding it a marginal gloss which has crept into the text; but perhaps without sufficient reason.

  • Or, “with some slight effect on the course of the war.”

  • See I. 216.

  • ἐρημωθέντες τοῦ ὁμίλου.

  • ἵεσαν τῆς φωνῆς.

  • ἡ μία καὶ Σαυρομάται: some Editors read ἡ μετὰ Σαυροματέων. The MSS. give ἡ μία Σαυρομάται (some Σαυροματέων). Stein inserts καὶ.

  • χαίροντες ἐλεύθεροι.

  • The list includes only those who voted in favour of the proposal of Histiaios (i.e. Miltiades is not included in it): hence perhaps Stein is right in suggesting some change in the text, e.g. οἱ διαφέροντές τε τὴν ψῆφον πρὸς βασιλὲος καὶ ἐόντες λόγου πλείστου. The absence of the name of Coës is remarked by several commentators, who forget that he had accompanied Darius: see ch. 97.

  • Or, “and even so they found the passage of the river with difficulty.”

  • ἐν Πέρσῃσι.

  • I.e. 80,000.

  • γὰρ: some MSS. read δὲ; so Stein and other Editors.

  • I.e. Castor and Polydeukes the sons of Tyndareus, who were among the Argonauts.

  • Θήρα (genitive).

  • From ὄις “sheep” and λύκος “wolf” (ὄιν ἐν λύκοισι).

  • φυλή, the word being here apparently used loosely.

  • Ἐρινύων.

  • μετὰ τοῦτο ὑπέμεινε τὠυτὸ τοῦτο: some Editors mark a lacuna after ὑπέμεινε, or supply some words like συνέβη δὲ: “after this the children survived, and the same thing happened also in Thera, etc.

  • Or, “Grinos.”

  • Εὐφημέδης: the MSS. have Εὐθυμίδης: the correction is from Pindar, Pyth. IV. 455.

  • ὦναξ, the usual form of address to Apollo; so in ch. 155.

  • Or, “Axos.”

  • I.e. Aristoteles, Pind. Pyth. V. 87.

  • μεταξὺ ἀπολιπών.

  • Or, “it happened both to himself and to the other

  • Вы читаете Histories
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату