ἐπὶ κέρας. ↩
διέκπλοον ποιεύμενος τῇσι νηυσὶ δι’ ἀλληλέων. ↩
τοῦ Δαρείου: a conjecture based upon Valla’s translation. The MSS. have τὸν Δαρεῖον. ↩
προφάσιος ἐπιλαβόμενοι. ↩
ἐν στήλῃ ἀναγραφῆναι πατρόθεν. ↩
“Were very roughly handled.” ↩
ἐπιβατύοντας. ↩
νυκτός τε γὰρ: so Stein for νυκτός τε. ↩
κατ’ ἄκρης, lit. “from the top downwards,” i.e. town and citadel both. ↩
Καλὴν ἀκτήν. ↩
Possibly the reading should be Ἰνυκα, “Inyx.” ↩
τῶν ἐν τῇ ναυμαχίῃ: perhaps we should read τὴν ἐν τῇ ναυμαχίῃ, “which took place in the sea-fight.” ↩
ἐν Κοίλοισι καλεομένοισι. ↩
γράμματα διδασκομένοισι. ↩
λιμαινούσης: a conjectural reading for δειμαινούσης. ↩
Lit. “and it became in fact the work of the cavalry.” ↩
ἐσαγήνευον. ↩
Or (according to some good MSS.) “Thelymbri01.” ↩
στάδιοι: the distances here mentioned are equal to a little more than four and a little less than fifty miles respectively. ↩
ἐν γνώμῃ γεγονώς. ↩
πίτυος τρόπον: the old name of the town was Pityuss01. ↩
That is to say, Kimon was his half-brother, and Stesagoras and the younger Miltiades his nephews. ↩
δηλαδή. ↩
ἐληλύθεε, but the meaning must be this, and it is explained by the clause, τρίτῳ μὲν γἄρ ἔτεϊ κ.τ.λ. ↩
ἐντὸς Μακεδόνων, “on their side of the Macedonians.” ↩
Or (according to some MSS.) “about three hundred.” ↩
Or “Scaptesyle.” (The Medicean MS. however has σκαπτῆς ὕλης, not σκαπτησύλης, as reported by Stein.) ↩
τὰ προΐσχετο αἰτέων, “that which he put forward demanding it.” ↩
I.e. “ram.” ↩
τὸν γεραίτερον. ↩
ἐν τῷ δημοσίψ. ↩
This is commonly understood to mean, leaving out of account the god who was father of Perseus; but the reason for stopping short at Perseus is given afterwards, and the expression τοῦ θεοῦ ἀπεόντος refers perhaps rather to the case of Heracles, the legend of whose birth is rejected by Herodotus (see II. 43), and rejected also by this genealogy, which passes through Amphitryon up to Perseus. I take it that τοῦ θεοῦ ἀπεόντος means “reckoning Heracles” (who is mentioned by name just below in this connection) “as the son of Amphitryon and not of Zeus.” ↩
I.e. “of heaven.” ↩
μέδιμνον, the Lacedaemonian μέδιμνος being equal to rather more than two bushels. ↩
τετάρτην Λακωνικήν, quantity uncertain. ↩
προξείνους. ↩
χοίνικας. There were 48 χοίνικες in the μέδιμνος. ↩
κοτύλην. ↩
The loose manner in which this is expressed, leaving it uncertain whether each king was supposed by the writer to have two votes given for him (cp. Thucydides I. 20), or whether the double vote was one for each king, must of course be reproduced in the translation. ↩
περιοίκων. ↩
προεργαζόμενον: a conjectural emendation of προσεργαζόμενον. ↩
τῆς ἀπάτης τῇ παραγωγῇ, “by the misleading of the deception.” ↩
I.e. lunar months. ↩
ἐν θώκῳ λατημένῳ. ↩
πανδημεί. ↩
ἀρήν. ↩
I.e. “prayed for by the people.” ↩
δἰ ἃ: a conjectural emendation of διὰ τὰ. Some Editors suppose that other words have dropped out. ↩
πρόμαντιν: cp. VII. III. ↩
τῶν σπλάγχνων. ↩
τοῦ ἑρκείου. ↩
τοῦ ματαιότερον λόγον λέγοντες. ↩
Lit. “on the third night after the first,” but the meaning is as given. ↩
Most of the MSS. have “Astrobacos,” which may be right. ↩
Or “to the honour of the Lacedaemonians.” ↩
I.e. any more than his predecessor. ↩
νεώτερα ἔπρησσε πρήγματα. ↩
ὑπ’ Ἀρκάδων: several good MSS. have τῶν Ἀρκάδων, which is adopted by some Editors. The meaning would be “near this city it is said that there is the Styx water of the Arcadians.” ↩
ὑπομαργότερον. ↩
Demeter and Core. ↩
The MSS. give also “Sepeia” and “Sipeia.” The place is not elsewhere mentioned.