ch. 60.
  • 80,000.

  • 2,317,610.

  • δόκησιν δὲ δεῖ λέγειν.

  • Some MSS. have Αἰνιῆνες for Ἐνιῆνες.

  • 300,000.

  • 2,641,610.

  • τοῦ μαχίμου τούτου.

  • ἀκάτοισι.

  • 5,283,220.

  • χοίνικα, the usual daily allowance.

  • The μέδιμνος is about a bushel and a half, and is equal to 48 χοίνικες. The reckoning here of 110,340 μέδιμνοι is wrong, owing apparently to the setting down of some numbers in the quotient which were in fact part of the dividend.

  • πρόκροσσαι ὁρμέοντο ἐς πόντον: the meaning of πρόκροσσαι is doubtful, but the introduction of the word is probably due to a reminiscence of Homer, Iliad xiv. 35, where the ships are described as drawn up in rows one behind the other on shore, and where προκρόσσας is often explained to mean κλιμακηδόν, i.e. either in steps one behind the other owing to the rise of the beach, or in the arrangement of the quincunx. Probably in this passage the idea is rather of the prows projecting in rows like battlements κρόσσαι, and this is the sense in which the word is used by Herodotus elsewhere (IV. 152). The word κρόσσαι however is used for the successively rising stages of the pyramids (II. 125), and πρόκροσσος may mean simply “in a row,” or “one behind the other,” which would suit all passages in which it occurs, and would explain the expression πρόκροσσοι φερόμενοι ἐπὶ τὸν κίνδυνον, quoted by Athenaus.

  • ἀπηλιώτης. Evidently, from its name Ἑλλησποντίας and from its being afterwards called Βορέας, it was actually a Northeast Wind.

  • I.e. “Ovens.”

  • ἐξεβράσσοντο.

  • θεσαυρούς.

  • The word χρύσεα, “of gold,” is omitted by some Editors.

  • “In his case also καὶ τοῦτον there was an unpleasing misfortune of the slaying of a child παιδοφόνος which troubled him,” i.e. he like others had misfortunes to temper his prosperity.

  • γοῇσι, (from a supposed word γοή): a correction of γοήσι, “by enchanters,” which is retained by Stein. Some read χοῇσι, “with libations,” others βοῇσι, “with cries.”

  • ἀφήσειν, whence the name Ἀφεταί was supposed to be derived.

  • Or, “had crucified⁠ ⁠… having convicted him of the following charge, namely,” etc. Cp. III. 35 (end).

  • τριταῖος. According to the usual meaning of the word the sense should be “on the third day after” entering Thessaly, but the distance was much greater than a two-days’ march.

  • I.e. “the Devourer.”

  • Πρυτανηίου, “Hall of the Magistrates.”

  • λήιτον.

  • ἐστέλλοντο: many Editors, following inferior MSS., read ἐσελθόντες and make changes in the rest of the sentence.

  • Some MSS. have Αἰνιήνων for Ἐνιήνων.

  • σταδίων.

  • δισχίλιά τε γὰρ καὶ δισμύρια πλέθρα τοῦ πεδίου ἐστί. If the text is right, the πλέθρον must here be a measure of area. The amount will then be about 5000 acres.

  • μέχρι Τρηχῖνος, “up to Trachis,” which was the Southern limit.

  • τὸ ἐπὶ ταύτης τῆς ἠπείρου. I take τὸ ἐπὶ ταῦτης to be an adverbial expression like τῆς ἑτέρης in ch. 36, for I cannot think that the rendering “towards this continent” is satisfactory.

  • See V. 45.

  • τοὺς κατεστεῶτας. There is a reference to the body of 300 so called ἱππεῖς (cp. I. 67), who were appointed to accompany the king in war; but we must suppose that on special occasions the king made up this appointed number by selection, and that in this case those were preferred who had sons to keep up the family. Others (including Grote) understand τοὺς κατεστῶτας to mean “men of mature age.”

  • τῶν Πυλαγόρων.

  • ἐς τὴν Πυλαίην.

  • An indication that the historian intended to carry his work further than the year 479.

  • See ch. 83.

  • ἔκ τε τόσου δὴ κατεδέδεκτο ἐοῦσα οὐδὲν χρηστὴ Μηλιεῦσι, i.e. ἡ ἐσβολή.

  • Μελάμπυγον.

  • Lit. “had set out to go at first.”

  • Lit. “and afterwards deserters were they who reported.”

  • διακριθέντες.

  • ταύτῃ καὶ μᾶλλον τῇ γνώμῃ πλεῖστός εἰμι.

  • I.e. the Persian.

  • πρὶν τῶνδ’ ἕτερον διὰ πάντα δάσηται: i.e. either the city or the king.

  • μοῦνον Σπαρτιητέων: some Editors (following Plutarch) read μούνων Σπαρτιητέων, “lay up for the Spartans glory above all other nations.”

  • τὸ μὲν γὰρ ἔρυμα τοῦ τείχεος ἐφυλάσσετο, οἱ δὲ κ.τ.λ.

  • I.e. the Lacedaemonians.

  • Вы читаете Histories
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату