“distributed among themselves,” which is adopted by many Editors.
  • σοφώτατος.

  • See I. 67.

  • A small island near Attica, taken here as the type of insignificance. To suppose that Timodemos was connected with it is quite unnecessary. The story in Plutarch about the Seriphian is different.

  • I.e. 60,000.

  • κατέσφαξε, “cut their throats.”

  • παρὰ τὰς γλυφίδας: some Editors read περὶ τὰς γλυφίδας on the authority of Aeneas Tacticus. The γλθφίδες are probably notches which give a hold for the fingers as they draw back the string.

  • καταπλῆξαι, “strike down” by the charge.

  • The way was shut against them ordinarily by the town of Potidaia, which occupied the isthmus.

  • I.e. most of those who before served as ἐπιβάται (VII. 96) continued to serve still. The sentence is usually translated, “of those who served as fighting-men in them the greater number were Persians or Medes,” and this may be right.

  • The MSS. have “Charilos” or “Charillos.”

  • Some Editors read “Eurypon,” which is the form found elsewhere.

  • Cp. VII. 204.

  • δυῶν. It seems certain that the number required here is seven and not two, and the emendation ἑπτά for δθῶν (ζ’ for β’) is approved by several Editors.

  • χρησόμενον: the best MSS. read χρησάμενον, which is retained by Stein, with the meaning “charging him to consult the Oracles everywhere⁠ ⁠… and then return.”

  • I.e. Mardonios and the Persians.

  • I.e. Theban citizens.

  • πρόμαντιν: he is afterwards called προφήτης.

  • Cp. V. 21.

  • Some Editors would read “Alabastra.” Alabanda was a Carian town.

  • Counting Alexander himself as one.

  • ἦσαν γὰρ: this is the reading of the best MSS.: others have ἦσαν δὲ. Stein (reading ἦσαν γὰρ) places this clause after the next, “The wife of the king herself baked their bread, for in ancient times, etc.” This transposition is unnecessary; for it would be easy to understand it as a comment on the statement that three members of the royal house of Argos became farm-servants.

  • αἱ τυραννίδες τῶν ἀνθρῶπων.

  • ἐξαίρετον μεταίχμιόν τε τὴν γῆν ἐκτημένων: there are variations of reading and punctuation in the MSS.

  • αυνέπιπτε ὥστε ὁμοῦ σφεων γίνεσθαι τὴν κατάστασιν, i.e. their introduction before the assembly, cp. III. 46.

  • ἐπέξιμεν ἀμυνόμενοι, which possibly might be translated, “we will continue to defend ourselves.”

  • κάρτα ἀνθρωπήιον.

  • “The same who at the former time also were of one accord together.”

  • τὰ ἐκείνων ἰσχυρὰ βουλεύματα: some good MSS. omit ἰσχυρά, and so many Editors.

  • ὑπ’ ἀγνωμοσύνης.

  • βουλήν.

  • ἐξενεῖκαι ἐς τὸν δῆμον.

  • ἀλεωρήν.

  • Cp. VIII. 140 (a).

  • τὸ μὲν ἀπ’ ἡμέων οὕτω ἀκίβδηλον νέμεται ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας, “that which we owe to the Hellenes is thus paid in no counterfeit coin.”

  • ἐκέλευσαν, i.e. “their bidding was” when they sent us.

  • This clause, “with no less⁠—each man of them,” is omitted in some MSS. and considered spurious by several Editors.

  • Cp. ch. 55.

  • περιοίκων.

  • τῶν ἡμεροδρόμων, cp. VI. 105.

  • τύγχανε εὖ βουλευόμενος: perhaps, “endeavour to take measures well.”

  • πρόδρομον, a conjectural emendation of πρόδρομος.

  • βοιωτάρχαι, i.e. the heads of the Boeotian confederacy.

  • ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους μάλιστά κῃ.

  • κλῖναι: several Editors have altered this, reading κλιθῆναι or κλινῆναι, “they were made to recline.”

  • δαιπινόντων, cp. V. 18.

  • πολλὰ φρονέοντα μηδενὸς δρατέειν.

  • σφόδρα: not quite satisfactory with ἐμήδιζου, but it can hardly go with οὐκ ἑκόντες, as Krüger suggests.

  • φέμη, as in ch. 100.

  • προόπτῳ θανάτῳ.

  • προσβάλλοντες: most of the MSS. have προσβαλόντες, and so also in ch. 21 and 22 they have προσβαλούσης.

  • I.e. the retreat with which each charge ended and the turn from retreat in preparation for a fresh charge. So much would be done without word of command, before reining in their horses.

  • ἐποίτεον.

  • Or, according to some MSS., “much contention in argument.”

  • I.e. the left wing.

  • The name apparently should be Kepheus, but there is no authority for changing the text.

  • This is the number of nations mentioned in VII. 61⁠–⁠80 as composing the land-army of Xerxes.

  • Вы читаете Histories
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату