ἵζοντο ἐπὶ τὸν κολωνόν. ↩
Some Editors insert τοὺς after ἢ, “before those who were sent away by Leonidas had departed.” ↩
ʽρήμασι. ↩
λειποψυχέοντα, a word which refers properly to bodily weakness. It has been proposed to read φιλοψυχέοντα, “loving his life,” cp. VI. 29. ↩
ἀλγήσαντα: some good MSS. have ἀλογήσαντα, which is adopted by Stein, “had in his ill-reckoning returned alone.” ↩
τῆς αὐτῆς ἐχομένου προφάσιος. ↩
ἀτιμίην. ↩
ὁ τρέσας. ↩
τῶν νέες κ.τ.λ.: some Editors insert ἐκ before τῶν, “by which four hundred ships have suffered shipwreck.” ↩
τὰ σεωυτοῦ δὲ τιθέμενος εὖ γνώμην ἔχω: for ἔχω some inferior MSS. have ἔχε, which is adopted by several Editors, “Rather set thy affairs in good order and determine not to consider,” etc. ↩
τὸ παρεὸν τρῶμα, i.e. their defeat. ↩
καὶ ἔστι δυσμενὴς τῇ σιγῇ. Some commentators understand τῇ σιγῇ to mean “secretly,” like σιγῇ, VIII. 74. ↩
Many Editors pronounce the last chapter to be an interpolation, but perhaps with hardly sufficient reason. ↩
I.e. triremes. ↩
ὡς τὸ πλῆθος ἕκαστοι τῶν νεῶν παρείχοντο: some read by conjecture ὅσον τὸ πλῆθος κ.τ.λ. ↩
Perhaps “also” refers to the case of those who had come to Thermopylai, cp. VII. 207: Others translate, “these Hellenes who had come after all to Artemision,” i.e. after all the doubt and delay. ↩
πάντες: some MSS. have πληγέντες, which is adopted by most Editors, “smitten by bribes.” ↩
δῆθεν, with ironical sense. ↩
μηδὲ πυρφόρον: the πυρφόρος had charge of the fire brought for sacrifices from the altar of Zeus Agetor at Sparta, and ordinarily his person would be regarded as sacred; hence the proverb οὐδὲ πυρφόρος ἐσώθη, used of an utter defeat. ↩
τοῦ διεκπλόου. ↩
κατὰ στόμα. ↩
σκληραὶ βρονταί: the adjective means “harsh-sounding.” ↩
ἄχαρι. ↩
τὰ Κοῖλα τῆς Εὐβοίης. ↩
“Having been roughly handled.” ↩
ἐπὶ τὴν θάλασσαν ταύτην: some MSS. read ταύτῃ for ταύτην, which is to be taken with συλλέξας, “he assembled the generals there.” ↩
περιπετέα ἐποιήσαντο σφίσι αὐτοῖσι τὰ πρήγματα. ↩
παλήσειε, a word which does not occur elsewhere, and is explained by Hesychius as equivalent to διαφθαρείη. Various emendations have been proposed, and Valla seems to have had the reading ἀπελάσειε, for he says discessisset. Stein explains παλήσειε (as from πάλη) “should contend.” ↩
Some suppose the number “four thousand” is interpolated by misunderstanding of the inscription in VII. 228; and it seems hardly possible that the dead were so many as four thousand, unless at least half were Helots. ↩
Some MSS. have “Tritantaichmes,” which is adopted by many Editors. ↩
νηοῦ. ↩
ποδεὼν στεινός, like the neck of a wineskin; cp. II. 121, note 102. ↩
τοῦ προφήτεω, the interpreter of the utterances of the πρόμαντις. ↩
νηοῦ. ↩
μεγάτου. ↩
I.e. of Athene Polias, the Erechtheion; so throughout this account. ↩
συνέρρεε, “kept flowing together.” ↩
Or, “Hermione.” ↩
πρὸς πάντας τοῦς ἄλλους, “in comparison with all the rest,” cp. III. 94. ↩
στρατάρχεω: a vague expression, because being introduced after Kecrops he could not have the title of king. ↩
The number obtained by adding up the separate contingents is 366. Many Editors suppose that the ships with which the Aeginetans were guarding their own coast (ch. 46) are counted here, and quote the authority of Pausanias for the statement that the Aeginetans supplied more ships than any others except the Athenians. Stein suggests the insertion of the number twelve in ch. 46. ↩
Or, “Thespeia.” ↩
I.e. “Areopagus.” ↩
I.e. the North side. ↩
μέγαρον. ↩
νηός. ↩
αὐτόθεν ἐκ Σαλαμῖνος. ↩
τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ, Demeter and Persephone. ↩
τῇ ἀνακρίσι: cp. ἀνακρινομένους, IX. 56: Some Editors, following inferior MSS., read