μυριάδων, “ten thousands.” ↩
Or, “Hermione.” ↩
οἱ περίοικοι: some Editors omit the article and translate “and these are the so-called Orneates or dwellers round (Argos),” Orneates being a name for the περίοικοι of Argos, derived from the conquered city of Orneai. ↩
ἐλπίδι μαινομένῃ, “with a mad hope.” ↩
κρατερὸν Κόρον Ὕβριος νἱόν. ↩
δοκεῦντ’ ἀνὰ πάντα τίθεσθαι: the MSS. have also πιθέσθαι. Possibly τίθεσθαι might stand, though ἀνατίθεσθαι is not found elsewhere in this sense. Stein adopts in his last edition the conjecture πίεσθαι, “swallow up.” ↩
Κρονίδης. ↩
πότνια Νίκη. ↩
I.e. about rivalry. ↩
τῶν ἐπιβατέων. ↩
Many Editors reading ὅσα δὲ and παραινέσας δὴ, make the stop after ἀντιτιθέμενα: “and in all that is produced in the nature and constitution of man he exhorted them to choose the better.” ↩
ὦ δαιμόνιοι, “strange men.” ↩
πρὸς δὲ ἔτι καὶ προσελάβετο: the MSS. have προσεβάλετο. Most Editors translate, “Moreover Ariamnes … contributed to the fate of the Phoenicians, being a friend (of the Ionians);” but this does not seem possible unless we read φίλος ἐὼν Ἴωσι (or Ἰώνων). Valla translates nearly as I have done. (It does not appear that προσβάλλεσθαι is found elsewhere in the sense of συμβάλλεσθαι.) ↩
I.e. they who were commanded to execute them. ↩
κέλετα. ↩
συμβάλλονται: the Athenians apparently are spoken of, for they alone believed the story. ↩
ἀποπλῆσαι: this is the reading of the MSS.; but many Editors adopt corrections (ἀποπλῆσθαι or ἀποπλησθῆναι). The subject to ἀποπλῆσαι is to be found in the preceding sentence and the connection with τόν τε ἄλλον πάντα κ.τ.λ. is a loose one. This in fact is added as an afterthought, the idea being originally to call attention simply to the fulfilment of the oracle of Lysistratos. ↩
φρύξουσι: a conjectural emendation, adopted by most Editors, of πρίξουσι, “will shudder (at the sight of oars).” ↩
κατ’ ἄλλον καὶ ἄλλον: the MSS. have κατ’ ἄλλον, but Valla’s rendering is “alium atque alium.” ↩
ὑπὲρ μεγάλων αἰωρηθέντα. ↩
I.e. 300,000. ↩
ὡς ἐκ κακῶν: some translate, “thinking that he had escaped from his troubles.” ↩
I.e. Asia, as opposed to “these parts.” ↩
Stein would take περὶ οἶκον τὸν σόν with οὐδεμία συμφορή, but the order of words is against this. ↩
πολλπὺς πολλάκις ἀγῶνας δραμέονται περὶ σφέων αὐτῶν. ↩
See I. 175: The manner of the repetition and some points in the diction raise suspicion that the passage is interpolated here; and so it is held to be by most Editors. In I. 175 we find τρίς instead of δίς. ↩
ὑπήγαγον, cp. VI. 72, with the idea of bringing before a court for punishment, not “by underhand means,” as it is understood by Larcher and Bähr. ↩
“Vengeance and Hermotimos.” ↩
σφεῖς … ἐργασαλιατο: the MSS. read σφι (one σφέας) and ἐργάσαιτο, and this is retained by some Editors. ↩
“Taken.” ↩
μεταβαλών: others translate, “he turned from them to the Athenians”; but cp. VII. 52: The words πρὸς τοὺς Αθηναίους are resumed by σφι with ἔλεγε. ↩
καὶ ἐπὶ σφέων αὐτῶν βαλόμενοι, “even at their own venture,” cp. III. 71. ↩
τὰ ἴδια, “things belonging to private persons.” ↩
σοφός. ↩
γεωπείνας, “poor in land.” ↩
It seems necessary to insert ἄν with εἶναι. For the sentiment cp. VII. 172. ↩
χρεώμενος τοῖσι καὶ πρὸς βασιλέα ἐχρήσατο. This is the reading of the best MSS.: the rest have χρεώμενος λόγοισι τοῖσι καὶ πρὸς Ἀνδρίους ἐχρήσατο, “using the same language as he had before used to the Andrians.” ↩
καὶ τὴν ἄλλην ἵππον: some MSS. omit ἅλλην. ↩
ὅλα, i.e. not the whole number of them, but great masses without individual selection. ↩
οὐδὲν μέρος ὡς εἰπεῖν. ↩
ἄνεμον Στρυμονίην, “the wind called Strymonias.” ↩
τὰ ἀκροθίνια, i.e. the tithe. ↩
I.e. the corner of the entrance-hall, ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, I. 51. ↩
διένεμον: some understand this to mean “distributed the voting tablets,” and some MSS. read διενέμοντο,