τῇ κρίσι, “at the judgment expressed.”
  • μυριάδων, “ten thousands.”

  • Or, “Hermione.”

  • οἱ περίοικοι: some Editors omit the article and translate “and these are the so-called Orneates or dwellers round (Argos),” Orneates being a name for the περίοικοι of Argos, derived from the conquered city of Orneai.

  • ἐλπίδι μαινομένῃ, “with a mad hope.”

  • κρατερὸν Κόρον Ὕβριος νἱόν.

  • δοκεῦντ’ ἀνὰ πάντα τίθεσθαι: the MSS. have also πιθέσθαι. Possibly τίθεσθαι might stand, though ἀνατίθεσθαι is not found elsewhere in this sense. Stein adopts in his last edition the conjecture πίεσθαι, “swallow up.”

  • Κρονίδης.

  • πότνια Νίκη.

  • I.e. about rivalry.

  • τῶν ἐπιβατέων.

  • Many Editors reading ὅσα δὲ and παραινέσας δὴ, make the stop after ἀντιτιθέμενα: “and in all that is produced in the nature and constitution of man he exhorted them to choose the better.”

  • ὦ δαιμόνιοι, “strange men.”

  • See ch. 22.

  • πρὸς δὲ ἔτι καὶ προσελάβετο: the MSS. have προσεβάλετο. Most Editors translate, “Moreover Ariamnes⁠ ⁠… contributed to the fate of the Phoenicians, being a friend (of the Ionians);” but this does not seem possible unless we read φίλος ἐὼν Ἴωσι (or Ἰώνων). Valla translates nearly as I have done. (It does not appear that προσβάλλεσθαι is found elsewhere in the sense of συμβάλλεσθαι.)

  • I.e. they who were commanded to execute them.

  • See VII. 179, 181.

  • See VI. 49, etc., and 73.

  • κέλετα.

  • συμβάλλονται: the Athenians apparently are spoken of, for they alone believed the story.

  • ἀποπλῆσαι: this is the reading of the MSS.; but many Editors adopt corrections (ἀποπλῆσθαι or ἀποπλησθῆναι). The subject to ἀποπλῆσαι is to be found in the preceding sentence and the connection with τόν τε ἄλλον πάντα κ.τ.λ. is a loose one. This in fact is added as an afterthought, the idea being originally to call attention simply to the fulfilment of the oracle of Lysistratos.

  • φρύξουσι: a conjectural emendation, adopted by most Editors, of πρίξουσι, “will shudder (at the sight of oars).”

  • κατ’ ἄλλον καὶ ἄλλον: the MSS. have κατ’ ἄλλον, but Valla’s rendering is “alium atque alium.”

  • ὑπὲρ μεγάλων αἰωρηθέντα.

  • I.e. 300,000.

  • ὡς ἐκ κακῶν: some translate, “thinking that he had escaped from his troubles.”

  • τοῖισ ἐπικλήτοισι, cp. VII. 8 and IX. 42.

  • I.e. Asia, as opposed to “these parts.”

  • Stein would take περὶ οἶκον τὸν σόν with οὐδεμία συμφορή, but the order of words is against this.

  • πολλπὺς πολλάκις ἀγῶνας δραμέονται περὶ σφέων αὐτῶν.

  • See I. 175: The manner of the repetition and some points in the diction raise suspicion that the passage is interpolated here; and so it is held to be by most Editors. In I. 175 we find τρίς instead of δίς.

  • ὑπήγαγον, cp. VI. 72, with the idea of bringing before a court for punishment, not “by underhand means,” as it is understood by Larcher and Bähr.

  • “Vengeance and Hermotimos.”

  • σφεῖς⁠ ⁠… ἐργασαλιατο: the MSS. read σφι (one σφέας) and ἐργάσαιτο, and this is retained by some Editors.

  • “Taken.”

  • μεταβαλών: others translate, “he turned from them to the Athenians”; but cp. VII. 52: The words πρὸς τοὺς Αθηναίους are resumed by σφι with ἔλεγε.

  • καὶ ἐπὶ σφέων αὐτῶν βαλόμενοι, “even at their own venture,” cp. III. 71.

  • τὰ ἴδια, “things belonging to private persons.”

  • σοφός.

  • γεωπείνας, “poor in land.”

  • It seems necessary to insert ἄν with εἶναι. For the sentiment cp. VII. 172.

  • χρεώμενος τοῖσι καὶ πρὸς βασιλέα ἐχρήσατο. This is the reading of the best MSS.: the rest have χρεώμενος λόγοισι τοῖσι καὶ πρὸς Ἀνδρίους ἐχρήσατο, “using the same language as he had before used to the Andrians.”

  • καὶ τὴν ἄλλην ἵππον: some MSS. omit ἅλλην.

  • ὅλα, i.e. not the whole number of them, but great masses without individual selection.

  • οὐδὲν μέρος ὡς εἰπεῖν.

  • ἄνεμον Στρυμονίην, “the wind called Strymonias.”

  • τὰ ἀκροθίνια, i.e. the tithe.

  • I.e. the corner of the entrance-hall, ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, I. 51.

  • διένεμον: some understand this to mean “distributed the voting tablets,” and some MSS. read διενέμοντο,

  • Вы читаете Histories
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату