οἱ ἐπιφοιτόντες. ↩
περὶ ἄνδρα ἕκαστον. ↩
I.e. 38,700. ↩
I.e. 69,500. ↩
I.e. 110,000. ↩
ὅπλα δὲ οὐδ’ οὗτοι εἶχον: i.e. these too must be reckoned with the light-armed. ↩
γένεος τοῦ Ἰαμιδέων: the MSS. have Κλυτιάδην after Ἰαμιδἐων, but the Clytiadai seem to have been a distinct family of soothsayers. ↩
πεντάεθλον. ↩
παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα. The meaning is not clear, because the conditions of the πεντάεθλον are not known: however the wrestling πάλη seems to have been the last of the five contests, and the meaning may be that both Tisamenos and Hieronymos had beaten all the other competitors and were equal so far, when Tisamenos failed to win two out of three falls in the wrestling. ↩
μετιέντες: some MSS. have μετιόντες, “they went to fetch him.” ↩
αἰτιέντες: this is the reading of the MSS., but the conjecture αἰτεομένοθς (or αἰτεόμενον) seems probable enough: “if one may compare the man who asked for royal power with him who asked only for citizenship.” ↩
I.e. instead of half for himself, he asks for two-thirds to be divided between himself and his brother. ↩
ὁ πρὸς Ἰθώμῃ: a conjectural emendation of ὁ πρὸς Ἰσθμῷ. ↩
τὸν ταρσὸν ἑωυτοῦ. ↩
Τρεῖς Κεφαλάς. ↩
Δρυὸς Κεφαλάς. ↩
Μαρδονίῳ τε καὶ τῇ στρατιῇ τὰ σφάγια οὐ δύναται καταθύμια γενέσθαι. ↩
He asks for their help to free his country also from the Persian yoke. ↩
ἐμαχεσάμεθα. ↩
δέκα σταδίους. ↩
νῆσος δὲ οὔτω ἂν εἴη ἐν ἠπείρῶ. ↩
περισχίζεται. ↩
ἔγευγον ἄσμενοι. ↩
τοῦ Πιτανητέων λόχου, called below τὸν λόχον τὸν Πιτανήτην. Evidently λόχος here is a division of considerable size. ↩
ἀναινομένου: some MSS. and many Editors read νενωμένου, “since he was thus minded.” ↩
ὡς ἄλλα φρονεόντων καὶ ἄλλα λεγόντων. ↩
The structure of the sentence is rather confused, and perhaps some emendation is required. ↩
ἔτι τι λέξετε. The MSS. and most Editors read τί, “what will ye say after this?” The order of the words is against this. ↩
ἄνοπλοι, by which evidently more is meant than the absence of shields; cp. the end of ch. 63, where the equipment of the Persians is compared to that of light-armed troops. ↩
ἐς Λεωνίδην: this is ordinarily translated “as far as Leonidas;” but to say “his ancestors above Anaxandrides have been given as far as Leonidas” (the son of Anaxandrides), is hardly intelligible. The reference is to VII. 204. ↩
Most of the MSS. call him Aeimnestos (with some variation of spelling), but Plutarch has Arimnestos. ↩
See ch. 15: There is no sharp distinction here between camp and palisade, the latter being merely the fortified part of the encampment. ↩
ἀνάκτορον, a usual name for the temple of Demeter and Persephone at Eleusis. ↩
I.e. 40,000. ↩
ἦγε λατηρτημένως: the better MSS. have ἤϊε for ἤγε, which is retained by some Editors (τούυους being then taken with ἱέναι πάντας): for κατηρτημένως we find as variations κατηρτημένος and κατηρτισμένως. Many Editors read κατηρτισμένος (“well prepared”), following the Aldine tradition. ↩
ἐθελοκακεόντων. ↩
ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπῶλοντο. ↩
Stein proposes to substitute “Athenians” for “Lacedaemonians” here, making the comparative ἐρρωμενεστέρη anticipate the account given in the next few clauses. ↩
ἐρρωμενεστέρη. ↩
ἀλύκταζον, a word of doubtful meaning which is not found elsewhere. ↩
I.e. 300,000. ↩
ὁ Σπαρτιήτης: it has been proposed to read Σπαρτιῆται, for it can hardly be supposed that the other two were not Spartans also. ↩
One MS. at least calls him Aeimenstos, cp. ch. 64: Thucydides (III. [Footnote 52) mentions Aeimnestos as the name of a Plataian citizen, the father of Lacon. Stein observes that in any case this cannot be that Arimnestos who is mentioned by Plutarch as commander of the Plataian contingent. ↩
ἑωυτοῦ ἄξιον ποθυμευμένου ἀποδέξασθαι.