The next winter I was sent to attend the classes at a Moscow gymnasium; and finally I remained with our Russian teacher, Smirnov. We soon became friends, especially after my father took both of us for a journey to his Ryazán estate. During this journey we indulged in all sorts of fun, and we used to invent humorous stories in connection with the men and the things that we saw; while the impression produced upon me by the hilly tracts we crossed added some new and fine touches to my growing love of nature. Under the impulse given me by Smirnov, my literary tastes also began to grow, and during the years from 1854 to 1857 I had full opportunity to develop them. My teacher, who had by this time finished his studies at the university, obtained a small clerkship in a law court, and spent his mornings there. I was thus left to myself till dinnertime, and after having prepared my lessons and taken a walk, I had plenty of time to read, and especially to write. In the autumn, when my teacher returned to his office at Moscow, while we remained in the country, I was left again to myself, and though in continual intercourse with the family, and spending a good deal of time playing with my little sister Pauline, I could in fact dispose of my time as I liked for reading and writing.
Serfdom was then in the last years of its existence. It is recent history—it seems to be only of yesterday; and yet, even in Russia, few realize what serfdom was in reality. There is a dim conception that the conditions which it created were very bad; but those conditions, as they affected human beings bodily and mentally, are not generally understood. It is amazing, indeed, to see how quickly an institution has ceased to exist, and with what rapidity men and things change. I will try to recall the conditions of serfdom by telling, not what I heard, but what I saw.
Uliana, the housekeeper, stands in the passage leading to father’s room, and crosses herself; she dares neither to advance nor to retreat. At last, after having recited a prayer, she enters the room, and reports, in a hardly audible voice, that the store of tea is nearly at an end, that there are only twenty pounds of sugar left, and that the other provisions will soon be exhausted.
“Thieves, robbers!” shouts my father. “And you, you are in league with them!” His voice thunders throughout the house. Our stepmother leaves Uliana to face the storm. But father cries, “Frol, call the princess! Where is she?” And when she enters, he receives her with the same reproaches.
“You also are in league with this progeny of Ham; you are standing up for them;” and so on, for half an hour or more.
Then he commences to verify the accounts. At the same time, he thinks about the hay. Frol is sent to weigh what is left of that, and our stepmother is sent to be present during the weighing, while father calculates how much of it ought to be in the barn. A considerable quantity of hay appears to be missing, and Uliana cannot account for several pounds of such and such provisions. Father’s voice becomes more and more menacing; Uliana is trembling; but it is the coachman who now enters the room, and is stormed at by his master. Father springs at him, strikes him, but he keeps repeating, “Your highness must have made a mistake.”
Father repeats his calculations, and this time it appears that there is more hay in the barn than there ought to be. That shouting continues; he now reproaches the coachman with not having given the horses their daily rations in full; but the coachman calls on all the saints to witness that he gave the animals their due, and Frol invokes the Virgin to confirm the coachman’s appeal.
But father will not be appeased. He calls in Makár, the piano-tuner and sub-butler, and reminds him of all his recent sins. He was drunk last week, and must have been drunk yesterday, for he broke half a dozen plates. In fact, the breaking of these plates was the real cause of all the disturbance: our stepmother had reported the fact to father in the morning, and that was why Uliana was received with more scolding than was usually the case, why the verification of the hay was undertaken, and why father now continues to shout that “this progeny of Ham” deserve all the punishments on earth.
Of a sudden there is a lull in the storm. My father takes his seat at the table and writes a note. “Take Makár with this note to the police station, and let a hundred lashes with the birch rod be given to him.”
Terror and absolute muteness reign in the house.
The clock strikes four, and we all go down to dinner; but no one has any appetite, and the soup remains in the plates untouched. We are ten at table, and behind each of us a violinist or a trombone-player stands, with a clean plate in his left hand; but Makár is not among them.
“Where is Makár?” our stepmother asks. “Call him in.”
Makár does not appear, and the order is repeated. He enters at last, pale, with a distorted face, ashamed, his eyes cast down. Father looks into his plate, while our stepmother, seeing that no one has touched the soup, tries to encourage us.
“Don’t you find, children,” she says, “that the soup is delicious?”
Tears suffocate me, and immediately after dinner is over I run out, catch Makár in a dark passage, and try to kiss his hand; but he tears it away, and says, either as a reproach or as a question, “Let