When I think of it now, and all these scenes come back to my memory, I remember that we never heard coarse language in any of the games, nor saw in the dances anything like the kind of dancing which children are now taken to admire in the theatres. In the servants’ house, among themselves, they assuredly used coarse expressions; but we were children—her children—and that protected us from anything of the sort.
In those days children were not bewildered by a profusion of toys, as they are now. We had almost none, and were thus compelled to rely upon our own inventiveness. Besides, we both had early acquired a taste for the theatre. The inferior carnival theatres, with the thieving and fighting shows, produced no lasting impression upon us: we ourselves played enough at robbers and soldiers. But the great star of the ballet, Fanny Elssler, came to Moscow, and we saw her. When father took a box in the theatre, he always secured one of the best, and paid for it well; but then he insisted that all the members of the family should enjoy it to its full value. Small though I was at the time, Fanny Elssler left upon me an impression of a being so full of grace, so light, and so artistic in all her movements that ever since I have been unable to feel the slightest interest in a dance which belongs more in the domain of gymnastics than to the domain of art.
Of course, the ballet that we saw—Gitana, the Spanish Gypsy—had to be repeated at home; its substance, not the dances. We had a ready-made stage, as the doorway which led from our bedroom into the classroom had a curtain instead of a door. A few chairs put in a half-circle in front of the curtain, with an easy-chair for M. Poulain, became the hall and the imperial lodge, and an audience could easily be mustered with the Russian teacher, Uliana, and a couple of maids from the servants’ rooms.
Two scenes of the ballet had to be represented by some means or other: the one where little Gitana is brought by the gypsies into their camp in a wheelbarrow, and that in which Gitana makes her first appearance on the stage, descending from a hill and crossing a bridge over a brook which reflects her image. The audience burst into frantic applause at this point, and the cheers were evidently called forth—so we thought, at least—by the reflection in the brook.
We found our Gitana in one of the youngest girls in the maidservants’ room. Her rather shabby blue cotton dress was no obstacle to personifying Fanny Elssler. An overturned chair, pushed along by its legs, head downwards, was an acceptable substitute for the wheelbarrow. But the brook! Two chairs and the long ironing board of Andréi, the tailor, made the bridge, and a piece of blue cotton made the brook. The image in the brook, however, would not appear full size, do what we might with M. Poulain’s little shaving-glass. After many unsuccessful endeavors we had to give it up, but we bribed Uliana to behave as if she saw the image, and to applaud loudly at this passage, so that finally we began to believe that perhaps something of it could be seen.
Racine’s Phèdre, or at least the last act of it, also went off nicely; that is, Sasha recited the melodious verses beautifully—
“A peine nous sortions des portes de Trézène;”
and I sat absolutely motionless and unconcerned during the whole length of the tragic monologue intended to apprise me of the death of my son, down to the place where, according to the book, I had to exclaim, “O, dieux!”
But whatsoever we might impersonate, all our performances invariably ended with hell. All candles save one were put out, and this one placed behind a transparent paper to imitate flames, while my brother and I, concealed from view, howled in the most appalling way as the condemned. Uliana, who did not like to have any allusion to the Evil One made at bedtime, looked horrified; but I ask myself now whether this extremely concrete representation of hell, with a candle and a sheet of paper, did not contribute to free us both from at an early age from the fear of eternal fire. Our conception of it was too realistic to resist skepticism.
I must have been very much of a child when I saw the great Moscow actors: Schépkin, Sadóvskiy, and Shúmski, in Gogol’s Revisór and another comedy; still, I remember not only the salient scenes of the two plays, but even the forms and expressions of those great actors of the realist school which is now so admirably represented by Duse. I remembered them so well that when I saw the same plays given at St. Petersburg, by actors belonging to the French declamatory school, I found no pleasure in their acting, always comparing them with Schépkin and Sadóvskiy, by whom my taste in dramatic art was settled.
This makes me think that parents who wish to develop artistic taste in their children ought to take them occasionally to really well acted, good plays, instead of feeding them on a profusion of so-called “children’s pantomimes.”
V
When I was in my eighth year, the next step in my career was taken, in a quite unforeseen way. I do not know exactly on what occasion it happened, but probably it was on the twenty-fifth anniversary of Nicholas I’s accession, when great festivities were arranged for at Moscow. The imperial family were coming to the old capital, and the Moscow nobility intended to celebrate this event by a fancy-dress ball, in which children were to play an important part. It was agreed that the whole motley crowd of nationalities of which the population of the Russian Empire is composed should be represented at this ball to