a devotee of the table, who lives by the Rule of Brillat-Savarin, and who expounded to me in slightly sibylline language a loose pedagogy, while he fed me upon some admirable fried potatoes.” While Brichot smiled to show how witty it was to combine matters so dissimilar and to employ an ironically lofty diction in treating of commonplace things, Saniette was trying to find a loophole for some clever remark which would raise him from the abyss into which he had fallen. The witty remark was what was known as a “comparison,” but had changed its form, for there is an evolution in wit as in literary styles, an epidemic that disappears has its place taken by another, and so forth.⁠ ⁠… At one time the typical “comparison” was the “height of.⁠ ⁠…” But this was out of date, no one used it any more, there was only Cottard left to say still, on occasion, in the middle of a game of piquet: “Do you know what is the height of absentmindedness, it is to think that the Edict (l’edit) of Nantes was an Englishwoman.” These “heights” had been replaced by nicknames. In reality it was still the old “comparison,” but, as the nickname was in fashion, people did not observe the survival. Unfortunately for Saniette, when these “comparisons” were not his own, and as a rule were unknown to the little nucleus, he produced them so timidly that, notwithstanding the laugh with which he followed them up to indicate their humorous nature, nobody saw the point. And if on the other hand the joke was his own, as he had generally hit upon it in conversation with one of the faithful, and the latter had repeated it, appropriating the authorship, the joke was in that case known, but not as being Saniette’s. And so when he slipped in one of these it was recognised, but, because he was its author, he was accused of plagiarism. “Very well, then,” Brichot continued, “Bec, in Norman, is a stream; there is the Abbey of Bec, Mobec, the stream from the marsh (Mor or Mer meant a marsh, as in Morville, or in Bricquemar, Alvimare, Cambremer), Bricquebec the stream from the high ground coming from Briga, a fortified place, as in Bricqueville, Bricquebose, le Bric, Briand, or indeed Brice, bridge, which is the same as bruck in German (Innsbruck), and as the English bridge which ends so many place-names (Cambridge, for instance). You have moreover in Normandy many other instances of bec: Caudebec, Bolbec, le Robec, le Bec-Hellouin, Becquerel. It is the Norman form of the German bach, Offenbach, Anspach. Varaguebec, from the old word varaigne, equivalent to warren, preserved woods or ponds. As for Dal,” Brichot went on, “it is a form of thal, a valley: Darnetal, Rosendal, and indeed, close to Louviers, Becdal. The river that has given its name to Balbec, is, by the way, charming. Seen from a falaise (fels in German, you have indeed, not far from here, standing on a height, the picturesque town of Falaise), it runs close under the spires of the church, which is actually a long way from it, and seems to be reflecting them.” “I should think,” said I, “that is an effect that Elstir admires greatly. I have seen several sketches of it in his studio.” “Elstir! You know Tiche,” cried Mme. Verdurin. “But do you know that we used to be the dearest friends? Thank heaven, I never see him now. No, but ask Cottard, Brichot, he used to have his place laid at my table, he came every day. Now, there’s a man of whom you can say that it has done him no good to leave our little nucleus. I shall show you presently some flowers he painted for me; you shall see the difference from the things he is doing now, which I don’t care for at all, not at all! Why! I made him do me a portrait of Cottard, not to mention all the sketches he has made of me.” “And he gave the Professor purple hair,” said Mme. Cottard, forgetting that at the time her husband had not been even a Fellow of the College. “I don’t know, Sir, whether you find that my husband has purple hair.” “That doesn’t matter,” said Mme. Verdurin, raising her chin with an air of contempt for Mme. Cottard and of admiration for the man of whom she was speaking, “he was a brave colourist, a fine painter. Whereas,” she added, turning again to myself, “I don’t know whether you call it painting, all those huge she-devils of composition, those vast structures he exhibits now that he has given up coming to me. For my part, I call it daubing, it’s all so hackneyed, and besides, it lacks relief, personality. It’s anybody’s work.” “He revives the grace of the eighteenth century, but in a modern form,” Saniette broke out, fortified and reassured by my affability. “But I prefer Helleu.” “He’s not in the least like Helleu,” said Mme. Verdurin. “Yes, he has the fever of the eighteenth century. He’s a steam Watteau,” and he began to laugh. “Old, old as the hills, I’ve had that served up to me for years,” said M. Verdurin, to whom indeed Ski had once repeated the remark, but as his own invention. “It’s unfortunate that when once in a way you say something quite amusing and make it intelligible, it is not your own.” “I’m sorry about it,” Mme. Verdurin went on, “because he was really gifted, he has wasted a charming temperament for painting. Ah! if he had stayed with us! Why, he would have become the greatest landscape painter of our day. And it is a woman that has dragged him down so low! Not that that surprises me, for he was a pleasant enough man, but common. At bottom, he was a mediocrity. I may tell you
Вы читаете In Search of Lost Time
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату