which, I think, is a very ill house too.
Escalus
How know you that?
Elbow
My wife, sir, whom I detest before heaven and your honour—
Escalus
How? thy wife?
Elbow
Ay, sir; whom, I thank heaven, is an honest woman—
Escalus
Dost thou detest her therefore?
Elbow
I say, sir, I will detest myself also, as well as she, that this house, if it be not a bawd’s house, it is pity of her life, for it is a naughty house.
Escalus
How dost thou know that, constable?
Elbow
Marry, sir, by my wife; who, if she had been a woman cardinally given, might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness there.
Escalus
By the woman’s means?
Elbow
Ay, sir, by Mistress Overdone’s means: but as she spit in his face, so she defied him.
Pompey
Sir, if it please your honour, this is not so.
Elbow
Prove it before these varlets here, thou honourable man; prove it.
Escalus
Do you hear how he misplaces?
Pompey
Sir, she came in great with child; and longing, saving your honour’s reverence, for stewed prunes; sir, we had but two in the house, which at that very distant time stood, as it were, in a fruit-dish, a dish of some three-pence; your honours have seen such dishes; they are not China dishes, but very good dishes—
Escalus
Go to, go to: no matter for the dish, sir.
Pompey
No, indeed, sir, not of a pin; you are therein in the right: but to the point. As I say, this Mistress Elbow, being, as I say, with child, and being great-bellied, and longing, as I said, for prunes; and having but two in the dish, as I said, Master Froth here, this very man, having eaten the rest, as I said, and, as I say, paying for them very honestly; for, as you know, Master Froth, I could not give you three-pence again.
Froth
No, indeed.
Pompey
Very well; you being then, if you be remembered, cracking the stones of the foresaid prunes—
Froth
Ay, so I did indeed.
Pompey
Why, very well; I telling you then, if you be remembered, that such a one and such a one were past cure of the thing you wot of, unless they kept very good diet, as I told you—
Froth
All this is true.
Pompey
Why, very well, then—
Escalus
Come, you are a tedious fool: to the purpose. What was done to Elbow’s wife, that he hath cause to complain of? Come me to what was done to her.
Pompey
Sir, your honour cannot come to that yet.
Escalus
No, sir, nor I mean it not.
Pompey
Sir, but you shall come to it, by your honour’s leave. And, I beseech you, look into Master Froth here, sir; a man of fourscore pound a year; whose father died at Hallowmas: was’t not at Hallowmas, Master Froth?
Froth
All-hallond eve.
Pompey
Why, very well; I hope here be truths. He, sir, sitting, as I say, in a lower chair, sir; ’twas in the Bunch of Grapes, where indeed you have a delight to sit, have you not?
Froth
I have so; because it is an open room and good for winter.
Pompey
Why, very well, then; I hope here be truths.
Angelo
Escalus
Pompey
Once, sir? there was nothing done to her once.
Elbow
I beseech you, sir, ask him what this man did to my wife.
Pompey
I beseech your honour, ask me.
Escalus
Well, sir; what did this gentleman to her?
Pompey
I beseech you, sir, look in this gentleman’s face. Good Master Froth, look upon his honour; ’tis for a good purpose. Doth your honour mark his face?
Escalus
Ay, sir, very well.
Pompey
Nay, I beseech you, mark it well.
Escalus
Well, I do so.
Pompey
Doth your honour see any harm in his face?
Escalus
Why, no.
Pompey
I’ll be supposed upon a book, his face is the worst thing about him. Good, then; if his face be the worst thing about him, how could Master Froth do the constable’s wife any harm? I would know that of your honour.
Escalus
He’s in the right. Constable, what say you to it?
Elbow
First, an it like you, the house is a respected house; next, this is a respected fellow; and his mistress is a respected woman.
Pompey
By this hand, sir, his wife is a more respected person than any of us all.
Elbow
Varlet, thou liest; thou liest, wicked varlet! the time is yet to come that she was ever respected with man, woman, or child.
Pompey
Sir, she was respected with him before he married with her.
Escalus
Which is the wiser here? Justice or Iniquity? Is this true?
Elbow
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked Hannibal! I respected with her before I was married to her! If ever I was respected with her, or she with me, let not your worship think me the poor duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or I’ll have mine action of battery on thee.
Escalus
If he took you a box o’ the ear, you might have your action of slander too.
Elbow
Marry, I thank your good worship for it. What is’t your worship’s pleasure I shall do with this wicked caitiff?
Escalus
Truly, officer, because he hath some offences in him that thou wouldst discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou knowest what they are.
Elbow
Marry, I thank your worship for it. Thou seest, thou wicked varlet, now, what’s come upon thee: thou art to continue now, thou varlet; thou art to continue.
Escalus
Where were you born, friend?
Froth
Here in Vienna, sir.
Escalus
Are you of fourscore pounds a year?
Froth
Yes, an’t please you, sir.
Escalus
So. What trade are you of, sir?
Pompey
A tapster; a poor widow’s tapster.
Escalus
Your mistress’ name?
Pompey
Mistress Overdone.
Escalus
Hath she had any more than one husband?
Pompey
Nine,
This will last out a night in Russia,
When nights are longest there: I’ll take my leave,
And leave you to the hearing of the cause;
Hoping you’ll find good cause to whip them all.
I think no less. Good morrow to your lordship. Exit Angelo.
Now, sir, come on: what was done to Elbow’s wife, once more?
Вы читаете Measure for Measure