much of a precisian, or you will paralyze me. If you will let me add μηχανὴ, ἀπὸ τοῦ μήκους, which means πολὺ, and ἄνειν, I shall be at the summit of my powers, from which elevation I will examine the two words κακία and ἀρετή. The first is easily explained in accordance with what has preceded; for all things being in a flux, κακία is τὸ κακῶς ἰόν. This derivation is illustrated by the word δειλία, which ought to have come after ἀνδρεία, and may be regarded as ὁ λίαν δεσμὸς τῆς ψυχῆς, just as ἀπορία signifies an impediment to motion (from α not, and πορεύεσθαι to go), and ἀρετὴ is εὐπορία, which is the opposite of this⁠—the ever-flowing (ἀεὶ ῥέουσα or ἀειρειτὴ), or the eligible, quasi αἱρετή. You will think that I am inventing, but I say that if κακία is right, then ἀρετὴ is also right. But what is κακόν? That is a very obscure word, to which I can only apply my old notion and declare that κακὸν is a foreign word. Next, let us proceed to καλὸν, αἰσχρόν. The latter is doubtless contracted from ἀεισχοροῦν, quasi ἀεὸ ἴσχον ῥοῦν. The inventor of words being a patron of the flux, was a great enemy to stagnation. Καλὸν is τὸ καλοῦν τὰ πράγματα⁠—this is mind (νοῦς or διάνοια); which is also the principle of beauty; and which doing the works of beauty, is therefore rightly called the beautiful. The meaning of συμφέρον is explained by previous examples;⁠—like ἐπιστήμη, signifying that the soul moves in harmony with the world (σύμφορα, συμφέροντα). Κέρδος is τὸ πᾶσι κεραννύμενον⁠—that which mingles with all things: λυσιτελοῦν is equivalent to ὸ τῆς φορᾶς λύον τὸ τέλος, and is not to be taken in the vulgar sense of gainful, but rather in that of swift, being the principle which makes motion immortal and unceasing; ὠφέλιμον is ἀπὸ τοῦ ὀφέλλειν⁠—that which gives increase: this word, which is Homeric, is of foreign origin. Βλαβερὸν is τὸ βλάπτον or βουλόμενον ἰπτειν τοῦ ῥοῦ⁠—that which injures or seeks to bind the stream. The proper word would be βουλαπτεροῦν, but this is too much of a mouthful⁠—like a prelude on the flute in honour of Athene. The word ζημιῶδες is difficult; great changes, as I was saying, have been made in words, and even a small change will alter their meaning very much. The word δέον is one of these disguised words. You know that according to the old pronunciation, which is especially affected by the women, who are great conservatives, ι and δ were used where we should now use η and ζ: for example, what we now call ἡμέρα was formerly called ἱμέρα; and this shows the meaning of the word to have been “the desired one coming after night,” and not, as is often supposed, “that which makes things gentle” (ἥμερα). So again, ζυγὸν is δυογὸν, quasi δέσις δυεῖν εἰς ἀγωγὴν⁠—(the binding of two together for the purpose of drawing.) Δέον, as ordinarily written, has an evil sense, signifying the chain (δεσμὸς) or hindrance of motion; but in its ancient form διὸν is expressive of good, quasi διιόν, that which penetrates or goes through all. Ζημιώδης is really δημιώδης, and means that which binds motion (δοῦντι τὸ ἰόν): ἡδονὴ is ἡ πρὸς τὴν ὄνησιν τείνουσα πρᾶξις⁠—the δ is an insertion: λύπη is derived ἀπὸ τῆς διαλύσεως τοῦ σώματος: ἀνία is from α and ἰέναι, to go: ἀλγηδὼν is a foreign word, and is so called ἀπὸ τοῦ ἀλγεινοῦ: ὀδυνὴ is ἀπὸ τῆς ἐνδύσεως τῆς λύπης: ἀχθηδὶν is in its very sound a burden: χαρὰ expresses the flow of soul: τέρψις is ἀπὸ τοῦ τερπνοῦ, and τερπνὸν is properly ἔρπνον, because the sensation of pleasure is likened to a breath (πνοή) which creeps (ἔρπει) through the soul: εὐφροσύνη is named from φέρεσθαι, because the soul moves in harmony with nature: ἐπιθυμία is ἡ ἐπὶ τὸν θυμὸν ἴουσα δύναμις: θυμὸς is ἀπὸ τῆς θύσεως τῆς ψυχῆς: ἴμερος⁠—ὅτι ἱέμενος ῥεῖ ἡ ψυχή: πόθος, the desire which is in another place, ἄλλοθί που: ἔρως was anciently ἔσρος, and so called because it flows into (ἐσρεῖ) the soul from without: δόξα is ἡ δίωξις τοῦ εἰδέναι, or expresses the shooting from a bow (τόξον). The latter etymology is confirmed by the words βούλεσθαι, βουλή, ἀβουλία, which all have to do with shooting (βολή): and similarly οἴησις is nothing but the movement (οἶσις) of the soul towards essence. Εκούσιον is τὸ εἶκον⁠—the yielding⁠—ἀνάγκη is ἡ ἄν’ ἄγκη ἰοῦσα, the passage through ravines which impede motion: ἀληθεία is θεία ἄλη, divine motion. ψεῦδος is the opposite of this, implying the principle of constraint and forced repose, which
Вы читаете Dialogues
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату