see that your fathers and mothers have no wrong done to them. The city herself shares in the education of the children, desiring as far as it is possible that their orphanhood may not be felt by them; while they are children she is a parent to them, and when they have arrived at man’s estate she sends them to their several duties, in full armour clad; and bringing freshly to their minds the ways of their fathers, she places in their hands the instruments of their fathers’ virtues; for the sake of the omen, she would have them from the first begin to rule over their own houses arrayed in the strength and arms of their fathers. And as for the dead, she never ceases honouring them, celebrating in common for all rites which become the property of each; and in addition to this, holding gymnastic and equestrian contests, and musical festivals of every sort. She is to the dead in the place of a son and heir, and to their sons in the place of a father, and to their parents and elder kindred in the place of a guardian—ever and always caring for them. Considering this, you ought to bear your calamity the more gently; for thus you will be most endeared to the dead and to the living, and your sorrows will heal and be healed. And now do you and all, having lamented the dead in common according to the law, go your ways.
You have heard, Menexenus, the oration of Aspasia the Milesian.
Menexenus |
Truly, Socrates, I marvel that Aspasia, who is only a woman, should be able to compose such a speech; she must be a rare one. |
Socrates |
Well, if you are incredulous, you may come with me and hear her. |
Menexenus |
I have often met Aspasia, Socrates, and know what she is like. |
Socrates |
Well, and do you not admire her, and are you not grateful for her speech? |
Menexenus |
Yes, Socrates, I am very grateful to her or to him who told you, and still more to you who have told me. |
Socrates |
Very good. But you must take care not to tell of me, and then at some future time I will repeat to you many other excellent political speeches of hers. |
Menexenus |
Fear not, only let me hear them, and I will keep the secret. |
Socrates |
Then I will keep my promise. |
Appendix II
The two dialogues which are translated in the second appendix are not mentioned by Aristotle, or by any early authority, and have no claim to be ascribed to Plato. They are examples of Platonic dialogues to be assigned probably to the second or third generation after Plato, when his writings were well known at Athens and Alexandria. They exhibit considerable originality, and are remarkable for containing several thoughts of the sort which we suppose to be modern rather than ancient, and which therefore have a peculiar interest for us. The “Second Alcibiades” shows that the difficulties about prayer which have perplexed Christian theologians were not unknown among the followers of Plato. The “Eryxias” was doubted by the ancients themselves: yet it may claim the distinction of being, among all Greek or Roman writings, the one which anticipates in the most striking manner the modern science of political economy and gives an abstract form to some of its principal doctrines.
For the translation of these two dialogues I am indebted to my friend and secretary, Mr. Knight.
That the Dialogue which goes by the name of the “Second Alcibiades” is a genuine writing of Plato will not be maintained by any modern critic, and was hardly believed by the ancients themselves. The dialectic is poor and weak. There is no power over language, or beauty of style; and there is a certain abruptness and ἀγροικία in the conversation, which is very un-Platonic. The best passage is probably that about the poets, 147:—the remark that the poet, who is of a reserved disposition, is uncommonly difficult to understand, and the ridiculous interpretation of Homer, are entirely in the spirit of Plato (compare “Protagoras” 339 following; “Ion” 534; “Apology” 22 D). The characters are ill-drawn. Socrates assumes the “superior person” and preaches too much, while Alcibiades is stupid and heavy-in-hand. There are traces of Stoic influence in the general tone and phraseology of the Dialogue (compare 138 B, ὅπως μὴ λήσει τις … κακά: 139 C, ὅτι πᾶς ἄφρων μαίνεται): and the writer seems to have been acquainted with the Laws of Plato (compare Laws 3, 687, 688; 7, 801; 11, 931 B). An incident from the “Symposium” (213 E) is rather clumsily introduced (151 A), and two somewhat hackneyed quotations (“Symposium” 174 D, “Gorgias” 484 E) recur at 140 A and 146 A. The reference to the death of Archelaus as having occurred “quite lately” (141 D) is only a fiction, probably suggested by the “Gorgias,” 470 D, where the story of Archelaus is told, and a similar phrase occurs;—τὰ γὰρ ἐχθὲς καὶ πρώην γεγονότα ταῦτα, κ.τ.λ. There are several passages which are either corrupt or extremely ill-expressed (see 144, 145, 146, 147, 150). But there is a modern interest in the subject of the dialogue; and it is a good example of a short spurious work, which may be attributed to the second or third century before Christ.
Second Alcibiades
Socrates |
Are you going, Alcibiades, to offer prayer to Zeus? |
Alcibiades |
Yes, Socrates, I am. |
Socrates |
you seem to be troubled and to cast your eyes on the ground, as though you were thinking about something. |
Alcibiades |
Of what do you suppose that I am thinking? |
Socrates |
Of the greatest of all things, as I believe. Tell me, do you not suppose that the Gods sometimes partly grant and partly reject the requests which we make in |